TB | Telah Kautolakkah Yehuda sama sekali? Telah merasa muakkah Engkau terhadap Sion? Mengapakah kami Kaupukul sedemikian, hingga tidak ada kesembuhan lagi bagi kami? Kami mengharapkan damai sejahtera, tetapi tidak datang sesuatu yang baik; mengharapkan waktu kesembuhan, tetapi hanya ada kengerian! |
BIS | TUHAN, sudahkah Yehuda Kautolak sama sekali dan penduduk Sion Kaubenci? Mengapa begitu keras Kaupukul kami sehingga kami tak dapat sembuh lagi? Percuma saja kami mencari kedamaian, tiada gunanya kami mengharap kesembuhan, sebab yang ada hanyalah kekerasan. |
FAYH | Maka bangsa itu akan berseru, "Ya TUHAN, apakah Engkau telah menolak Yehuda sama sekali? Apakah Engkau membenci Sion (Yerusalem)? Apakah tidak akan ada perdamaian, bahkan setelah penghukuman sekalipun? Tadinya kami mengira bahwa akhirnya Engkau akan menyembuhkan kami dan membalut luka kami. Tetapi damai sejahtera tidak kunjung datang; yang ada hanyalah kesusahan dan ketakutan di mana-mana.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sudahkah Engkau membuang Yehuda sama sekali? Adakah hati-Mu jemu akan Sion? Mengapa kami Kaupalu sehingga tiada boleh sembuh pula? Orang menantikan selamat, tetapi satupun tiada datang yang baik; orang menantikan ketika kesembuhan, tetapi hanya kekejutan jua yang datang. |
KSI | |
DRFT_SB | Sudahkah Engkau semata-mata menolakkan Yehuda sudahkah hati-Mu membuangkan Sion mengapakah engkau telah memalu akan kami sehingga tiada boleh kami sembuh pula. Maka kami telah menantikan sejahtera tetapi tiada datang sesuatu kebajikan dan kami telah menantikan suatu masa kesembuhan tetapi dahsyat telah datang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Kautolak sama sekalikah Juda? Merasa muakkah Engkau kepada Sion? Mengapa kami Kaupukul, sehingga tidak ada penjembuhan bagi kami? Kami berharap akan selamat, tapi tidak ada sesuatu jang baik, dan akan waktu kesembuhan, tapi lihatlah: kekedjutan. |
TB_ITL_DRF | Telah Kautolakkah <03988> Yehuda <03063> sama <03988> sekali? Telah merasa muakkah <05315> <01602> <0518> Engkau terhadap <01602> Sion <06726>? Mengapakah <04069> kami Kaupukul <05221> sedemikian, hingga tidak <0369> ada kesembuhan <04832> lagi bagi kami? Kami mengharapkan <06960> damai sejahtera <07965>, tetapi tidak <0369> datang sesuatu yang baik <02896>; mengharapkan waktu <06256> kesembuhan <04832>, tetapi hanya ada <02009> kengerian <01205>! |
TL_ITL_DRF | Sudahkah <03988> Engkau membuang <03988> Yehuda <03063> sama sekali? Adakah <0518> hati-Mu jemu <05315> <01602> akan Sion <06726>? Mengapa <04069> kami Kaupalu sehingga <04832> <05221> tiada <0369> boleh <0> sembuh <04832> pula? Orang menantikan <06960> selamat <07965>, tetapi satupun tiada <0369> datang yang baik <02896>; orang menantikan ketika <06256> kesembuhan <02009> <04832>, tetapi hanya kekejutan <01205> jua yang datang. |
AV# | Hast thou utterly <03988> (8800) rejected <03988> (8804) Judah <03063>? hath thy soul <05315> lothed <01602> (8804) Zion <06726>? why hast thou smitten <05221> (8689) us, and [there is] no healing <04832> for us? we looked <06960> (8763) for peace <07965>, and [there is] no good <02896>; and for the time <06256> of healing <04832>, and behold trouble <01205>! |
BBE | Have you completely given up Judah? is your soul turned in disgust from Zion? why have you given us blows from which there is no one to make us well? we were looking for peace, but no good came; and for a time of well-being, but there was only a great fear. |
MESSAGE | God, have you said your final No to Judah? Can you simply not stand Zion any longer? If not, why have you treated us like this, beaten us nearly to death? We hoped for peace--nothing good came from it; We looked for healing--and got kicked in the stomach. |
NKJV | Have You utterly rejected Judah? Has Your soul loathed Zion? Why have You stricken us so that [there is] no healing for us? We looked for peace, but [there was] no good; And for the time of healing, and there was trouble. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul abhorred Zion? why hast thou smitten us, and [there is] no healing for us? we looked for peace, and [there is] no good; and for the time of healing, and behold trouble! |
GWV | Have you completely rejected Judah? Do you despise Zion? Why have you struck us so hard that we cannot heal? We hope for peace, but no good comes from it. We hope for a time of healing, but there's only terror. |
NET | Then I said, “Lord,* have you completely rejected the nation of Judah? Do you despise* the city of Zion? Why have you struck us with such force that we are beyond recovery?* We hope for peace, but nothing good has come of it. We hope for a time of relief from our troubles, but experience terror.* |
NET | 14:19 Then I said,
“Lord>,931 tn The words, “Then I said, ‘Lord>” are not in the Hebrew text. It is obvious from the context that the Lord> is addressee. The question of the identity of the speaker is the same as that raised in vv. 7-9 and the arguments set forth there are applicable here as well. Jeremiah is here identifying with the people and doing what they refuse to do, i.e., confess their sins and express their trust in him. have you completely rejected the nation of Judah?
Do you despise932 tn Heb “does your soul despise.” Here as in many places the word “soul” stands as part for whole for the person himself emphasizing emotional and volitional aspects of the person. However, in contemporary English one does not regularly speak of the “soul” in contexts such as this but of the person. the city of Zion?
Why have you struck us with such force
that we are beyond recovery?933 tn Heb “Why have you struck us and there is no healing for us.” The statement involves poetic exaggeration (hyperbole) for rhetorical effect.
We hope for peace, but nothing good has come of it.
We hope for a time of relief from our troubles, but experience terror.934 tn Heb “[We hope] for a time of healing but behold terror.”
|
BHSSTR | <01205> hteb <02009> hnhw <04832> aprm <06256> telw <02896> bwj <0369> Nyaw <07965> Mwlsl <06960> hwq <04832> aprm <0> wnl <0369> Nyaw <05221> wntykh <04069> ewdm <05315> Kspn <01602> hleg <06726> Nwyub <0518> Ma <03063> hdwhy <0853> ta <03988> toam <03988> oamh (14:19) |
LXXM | mh {<3165> ADV} apodokimazwn {<593> V-PAPNS} apedokimasav {<593> V-AAI-2S} ton {<3588> T-ASM} ioudan {<2455> N-ASM} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} siwn {<4622> N-PRI} apesth {V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} sou {<4771> P-GS} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} epaisav {<3815> V-AAI-2S} hmav {<1473> P-AP} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} hmin {<1473> P-DP} iasiv {<2392> N-NSF} upemeinamen {<5278> V-AAI-1P} eiv {<1519> PREP} eirhnhn {<1515> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hn {<1510> V-IAI-3S} agaya {<18> A-NPN} eiv {<1519> PREP} kairon {<2540> N-ASM} iasewv {<2392> N-GSF} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} tarach {<5016> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |