TB | Sebab itu beginilah firman TUHAN semesta alam: "Sesungguhnya, Aku akan menghukum mereka: pemuda-pemuda mereka akan mati oleh pedang, anak-anak mereka yang laki-laki dan perempuan akan habis mati kelaparan; |
BIS | Karena itu, TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Aku akan menghukum mereka! Orang-orang muda mereka akan tewas dalam pertempuran, anak-anak mereka akan mati kelaparan. |
FAYH | (11-21)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu firman Tuhan serwa sekalian alam demikian: Bahwasanya Aku akan mendatangkan pembalasan atas mereka itu, maka segala orang teruna akan mati dimakan pedang dan segala anak mereka itu laki-laki dan perempuanpun akan mati oleh lapar. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu, demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara: "Bahwa Aku akan menghukumkan dia maka segala orang muda-muda akan mati kelak dimakan pedang dan anak-anaknya laki-laki dan perempuan akan mati oleh lapar |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dari sebab itu -- demikianlah Jahwe Balatentara bersabda: "Sesungguhnja, Aku akan mengundjungi mereka! Kaum remadja mereka mati karena pedang dan putera-puteri mereka mati kelaparan. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: "Sesungguhnya <02005>, Aku akan menghukum <06485> mereka: pemuda-pemuda <0970> mereka akan mati <04191> oleh pedang <02719>, anak-anak <01121> mereka yang laki-laki dan perempuan <01323> akan habis mati <04191> kelaparan <07458>; |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu firman <03541> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635> demikian: Bahwasanya <02005> Aku akan mendatangkan pembalasan <06485> atas <05921> mereka itu, maka segala orang teruna <0970> akan mati <04191> dimakan pedang <02719> dan segala anak <01121> mereka itu laki-laki dan perempuanpun <01323> akan mati <04191> oleh lapar <07458>. |
AV# | Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, Behold, I will punish <06485> (8802) them: the young men <0970> shall die <04191> (8799) by the sword <02719>; their sons <01121> and their daughters <01323> shall die <04191> (8799) by famine <07458>: {punish: Heb. visit upon} |
BBE | So the Lord of armies has said, See, I will send punishment on them: the young men will be put to the sword; their sons and their daughters will come to death through need of food: |
MESSAGE | Yes, it's GOD-of-the-Angel-Armies speaking. Indeed! I'll call them to account: Their young people will die in battle, their children will die of starvation, |
NKJV | "therefore thus says the LORD of hosts: `Behold, I will punish them. The young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: |
GWV | This is what the LORD of Armies says: I'm going to punish them. The young men will die because of war. Their sons and daughters will die because of famine. |
NET | So the Lord who rules over all* said, “I will surely* punish them! Their young men will be killed in battle.* Their sons and daughters will die of starvation. |
NET | 11:22 So the Lord> who rules over all747 tn Heb “Yahweh of armies.” said, “I will surely748 tn Heb “Behold I will.” For the function of this particle see the translator’s note on 1:6. punish them! Their young men will be killed in battle.749 tn Heb “will die by the sword.” Here “sword” stands contextually for “battle” while “starvation” stands for death by starvation during siege. Their sons and daughters will die of starvation.
|
BHSSTR | <07458> berb <04191> wtmy <01323> Mhytwnbw <01121> Mhynb <02719> brxb <04191> wtmy <0970> Myrwxbh <05921> Mhyle <06485> dqp <02005> ynnh <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03651> Nkl (11:22) |
LXXM | idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} episkeqomai {V-FMI-1S} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} oi {<3588> T-NPM} neaniskoi {<3495> N-NPM} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} macaira {<3162> N-DSF} apoyanountai {<599> V-FMI-3P} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} yugaterev {<2364> N-NPF} autwn {<846> D-GPM} teleuthsousin {<5053> V-FAI-3P} en {<1722> PREP} limw {<3042> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |