DRFT_SB | Karena sekaliannya akan menjadi malu sebab segala pohon beringin yang telah kamu sukai dan kamu akan beroleh aib oleh sebab segala taman yang telah kamu pilih. |
TB | Sungguh, kamu akan mendapat malu karena pohon-pohon keramat yang kamu inginkan; dan kamu akan tersipu-sipu karena taman-taman dewa yang kamu pilih. |
BIS | Mereka akan mendapat malu karena menyembah pohon-pohon dan mengkhususkan kebun-kebun untuk dewa-dewa. |
FAYH | Kamu akan merasa malu bila kamu teringat bahwa kamu pernah mempersembahkan kurban kepada berhala-berhala di celah-celah pohon yang kamu anggap keramat dan di taman-taman.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu kamu malu kelak dari karena segala pohon kayu, yang kamu sukai dahulu, dan kamu akan kena bera muka dari karena segala taman yang sudah kamu pilih. |
KSI | |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sungguh, kamu akan bermalu karena pohon2 beringin, jang kamu inginkan, dan kamu akan ter-sipu2 karena sekalian taman, jang kamu pilih. |
TB_ITL_DRF | Sungguh <03588>, kamu akan mendapat malu <0954> karena pohon-pohon keramat <0352> yang <0834> kamu inginkan <02530>; dan kamu akan tersipu-sipu <02659> karena taman-taman <01593> dewa yang <0834> kamu pilih <0977>. |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa <03588> itu kamu malu <0954> kelak dari karena <03588> segala pohon kayu, yang <0834> kamu sukai <02530> <0352> dahulu, dan kamu <02530> akan kena bera <02659> muka dari karena segala taman <01593> yang <0834> sudah kamu pilih <0977>. |
AV# | For they shall be ashamed <0954> (8799) of the oaks <0352> which ye have desired <02530> (8804), and ye shall be confounded <02659> (8799) for the gardens <01593> that ye have chosen <0977> (8804). |
BBE | For you will be put to shame because of the trees of your desire, and because of the gardens of your pleasure. |
MESSAGE | "Your dalliances in those oak grove shrines will leave you looking mighty foolish, All that fooling around in god and goddess gardens that you thought was the latest thing. |
NKJV | For they shall be ashamed of the terebinth trees Which you have desired; And you shall be embarrassed because of the gardens Which you have chosen. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen. |
GWV | You will be ashamed of the oaks that you wanted to worship and embarrassed by the garden that you have chosen for your gods. |
NET | Indeed, they* will be ashamed of the sacred trees you* find so desirable; you will be embarrassed because of the sacred orchards* where you choose to worship. |
NET | 1:29 Indeed, they76 tc The Hebrew text (and the Qumran scroll 1QIsaa) has the third person here, though a few Hebrew mss> (and Targums) read the second person, which is certainly more consistent with the following context. The third person form is the more difficult reading and probably original. This disagreement in person has caused some to emend the first verb (3rd plural) to a 2nd plural form (followed by most English translations). The BHS textual apparatus suggests that the 2nd plural form be read even though there is only sparse textual evidence. LXX, Syriac, and the Vulgate change all the 2nd person verbs in 1:29-31 to 3rd person verbs. It is likely that the change to a 2nd person form represents an attempt at syntactical harmonization (J. de Waard, Isaiah, 10). The abrupt change from 3rd person to 2nd person may have been intentional for rhetorical impact (GKC 462 §144.p). The rapid change from exclamation (they did!) to reproach (you desired!) might be regarded as a rhetorical figure focusing attention on the addressees and their conditions (de Waard, 10; E. König, Stilistik, Rhetorik, Poetik, 239). This use of the 3rd person could also be understood as an impersonal third person: “one will be ashamed” (de Waard, 10). In v. 29 the prophet continues his description of the sinners (v. 28), but then suddenly makes a transition to direct address (switching from 3rd to 2nd person) in the middle of his sentence. will be ashamed of the sacred trees
you77 tn The second person pronouns in vv. 29-30 are masculine plural, indicating that the rebellious sinners (v. 28) are addressed. find so desirable;
you will be embarrassed because of the sacred orchards78 tn Or “gardens” (so KJV, NASB, NIV, NRSV); NAB “groves.”
where you choose to worship.
|
BHSSTR | <0977> Mtrxb <0834> rsa <01593> twnghm <02659> wrpxtw <02530> Mtdmx <0834> rsa <0352> Mylyam <0954> wsby <03588> yk (1:29) |
LXXM | dioti {<1360> CONJ} aiscunyhsontai {<153> V-FPI-3P} epi {<1909> PREP} toiv {<3588> T-DPN} eidwloiv {<1497> N-DPN} autwn {<846> D-GPM} a {<3739> R-APN} autoi {<846> D-NPM} hboulonto {<1014> V-AMI-3P} kai {<2532> CONJ} ephscunyhsan {V-API-3P} epi {<1909> PREP} toiv {<3588> T-DPM} khpoiv {<2779> N-DPM} autwn {<846> D-GPM} a {<3739> R-APN} epeyumhsan {<1937> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |