TB | dan akan melihat ke bumi, dan sesungguhnya, hanya kesesakan dan kegelapan, kesuraman yang mengimpit, dan mereka akan dibuang ke dalam kabut. |
BIS | atau ke bawah, mereka tak akan melihat apa-apa selain kesesakan dan kegelapan serta kesuraman yang mencekam. Mereka akan dibuang ke tempat yang gelap itu. |
FAYH | Ke mana pun mereka berpaling, mereka akan melihat kesengsaraan, kesusahan, dan kekecewaan yang sangat besar. Dan mereka akan dijerumuskan ke dalam kegelapan."
|
DRFT_WBTC | |
TL | atau tunduk ke bumi, sesungguhnya adalah kepicikan dan kegelapan juga, ia akan dibingungkan oleh kesesakan dan dihalaukan ke dalam kegelapan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya akan menilik kepada bumi bahwa sesungguhnya ada kesesakkan dan kegelapan yaitu kelam kabut kesakitan dan sekaliannya akan dihalaukan ke dalam gelap gulita. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan lalu memandang ketanah, tapi hanja kesesakan dan kegelapan, kekelaman dan keimpitan. Tapi silamnja akan dienjahkan. |
TB_ITL_DRF | dan akan melihat <05027> ke <0413> bumi <0776>, dan sesungguhnya <02009>, hanya kesesakan <06869> dan kegelapan <02825>, kesuraman <04588> yang mengimpit <06695>, dan mereka akan dibuang <0653> ke <05080> dalam kabut <05080> <0653>. |
TL_ITL_DRF | atau tunduk <05027> ke <0413> bumi <0776>, sesungguhnya <02009> adalah kepicikan <06869> dan kegelapan juga <02825>, ia akan dibingungkan <02825> oleh kesesakan <04588> dan dihalaukan <05080> ke dalam kegelapan. |
AV# | And they shall look <05027> (8686) unto the earth <0776>; and behold trouble <06869> and darkness <02825>, dimness <04588> of anguish <06695>; and [they shall be] driven <05080> (8794) to darkness <0653>. |
BBE | And he will be looking down on the earth, and there will be trouble and dark clouds, black night where there is no seeing. |
MESSAGE | up, down, and sideways--and seeing nothing, A blank wall, an empty hole. They end up in the dark with nothing. |
NKJV | Then they will look to the earth, and see trouble and darkness, gloom of anguish; and [they will be] driven into darkness. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they shall look to the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and [they shall be] driven to darkness. |
GWV | They will look at the earth and see only distress and gloom. They will go in anguish and be forced into darkness. |
NET | When one looks out over the land, he sees* distress and darkness, gloom* and anxiety, darkness and people forced from the land.* |
NET | 8:22 When one looks out over the land, he sees392 tn Heb “and behold” (so KJV, ASV, NASB). distress and darkness, gloom393 tn The precise meaning of מְעוּף (m˙’uf) is uncertain; the word occurs only here. See BDB 734 s.v. מָעוּף. and anxiety, darkness and people forced from the land.394 tn Heb “ and darkness, pushed.” The word מְנֻדָּח (m˙nudakh) appears to be a Pual participle from נדח (“push”), but the Piel is unattested for this verb and the Pual occurs only here.
|
BHSSTR | <05080> xdnm <0653> hlpaw <06695> hqwu <04588> Pwem <02825> hksxw <06869> hru <02009> hnhw <05027> jyby <0776> Ura <0413> law (8:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} katw {<2736> ADV} embleqontai {<1689> V-FMI-3P} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} yliqiv {<2347> N-NSF} kai {<2532> CONJ} stenocwria {<4730> N-NSF} kai {<2532> CONJ} skotov {<4655> N-NSM} aporia {<640> N-NSF} stenh {<4728> A-NSF} kai {<2532> CONJ} skotov {<4655> N-NSM} wste {<5620> ADV} mh {<3165> ADV} blepein {<991> V-PAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |