copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 58:4
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBSesungguhnya, kamu berpuasa sambil berbantah dan berkelahi serta memukul dengan tinju dengan tidak semena-mena. Dengan caramu berpuasa seperti sekarang ini suaramu tidak akan didengar di tempat tinggi.
BISSementara berpuasa, kamu berbantah dan berkelahi dan bertindak dengan kekerasan. Sangkamu cara kamu berpuasa menggerakkan Aku untuk mendengarkan doa-doamu?
FAYHApa gunanya kamu berpuasa, jika kamu tetap berkelahi dan bertengkar dan menggunakan tinjumu dengan maksud jahat? Cara berpuasa semacam itu tidak mendekatkan kamu kepada-Ku. Jangan berharap bahwa suaramu akan didengar di tempat tinggi.
DRFT_WBTC
TLBahwasanya kamu berpuasa hendak berbantah-bantah dan berkelahi dan bergocoh-gocoh dengan amarah; adapun puasa seperti yang kamu buat sekarang ini tiada boleh menyampaikan bunyi serumu kepada tempat yang tinggi itu.
KSI
DRFT_SBAdapun puasamu itu sebab perbantahan dan pertengkaran dan supaya kamu bergocoh dengan jahat maka pada masa ini bukannya puasamu itu supaya suaramu kedengaran pada tempat yang tinggi.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESesungguhnja dengan sengketa dan penindasan kamu berpuasa sambil dengan tindju kamu memukul si miskin. Kamu sekarang tidak berpuasa sedemikian rupa, sehingga kamu membuat suara didengar diatas sana!
TB_ITL_DRFSesungguhnya <02005>, kamu <04683> berpuasa <06684> sambil berbantah dan berkelahi serta memukul <05221> dengan tinju <0106> dengan tidak <03808> semena-mena <07379>. Dengan caramu <04683> berpuasa <06684> seperti sekarang <03117> ini suaramu <06963> tidak akan didengar <08085> di tempat tinggi <04791>.
TL_ITL_DRFBahwasanya <02005> kamu berpuasa <06684> hendak berbantah-bantah <07379> dan berkelahi dan bergocoh-gocoh <0106> dengan amarah; adapun puasa seperti yang kamu buat sekarang ini <03117> tiada <03808> boleh menyampaikan <06684> bunyi <06963> serumu <08085> <04683> kepada tempat yang tinggi <04791> itu.
AV#Behold, ye fast <06684> (8799) for strife <07379> and debate <04683>, and to smite <05221> (8687) with the fist <0106> of wickedness <07562>: ye shall not fast <06684> (8799) as [ye do this] day <03117>, to make your voice <06963> to be heard <08085> (8687) on high <04791>. {ye shall...: or, ye fast not as this day}
BBEIf keeping from food makes you quickly angry, ready for fighting and giving blows with evil hands; your holy days are not such as to make your voice come to my ears on high.
MESSAGEYou fast, but at the same time you bicker and fight. You fast, but you swing a mean fist. The kind of fasting you do won't get your prayers off the ground.
NKJVIndeed you fast for strife and debate, And to strike with the fist of wickedness. You will not fast as [you do] this day, To make your voice heard on high.
PHILIPS
RWEBSTRBehold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as [ye do this] day, to make your voice to be heard on high.
GWVDon't you see that when you fast, you quarrel and fight and beat your workers? The way you fast today keeps you from being heard in heaven.
NETLook, your fasting is accompanied by* arguments, brawls, and fistfights.* Do not fast as you do today, trying to make your voice heard in heaven.
NET58:4 Look, your fasting is accompanied by2435 arguments, brawls,

and fistfights.2436

Do not fast as you do today,

trying to make your voice heard in heaven.

BHSSTR<06963> Mklwq <04791> Mwrmb <08085> eymshl <03117> Mwyk <06684> wmwut <03808> al <07562> esr <0106> Prgab <05221> twkhlw <06684> wmwut <04683> humw <07379> byrl <02005> Nh (58:4)
LXXMei {<1487> CONJ} eiv {<1519> PREP} kriseiv {<2920> N-APF} kai {<2532> CONJ} macav {<3163> N-APF} nhsteuete {<3522> V-PAI-2P} kai {<2532> CONJ} tuptete {<5180> V-PAI-2P} pugmaiv {<4435> N-DPF} tapeinon {<5011> A-ASM} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} moi {<1473> P-DS} nhsteuete {<3522> V-PAI-2P} wv {<3739> PRT} shmeron {<4594> ADV} akousyhnai {<191> V-APN} en {<1722> PREP} kraugh {<2906> N-DSF} thn {<3588> T-ASF} fwnhn {<5456> N-ASF} umwn {<4771> P-GP}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran