TB | Apabila engkau tidak menginjak-injak hukum Sabat dan tidak melakukan urusanmu pada hari kudus-Ku; apabila engkau menyebutkan hari Sabat "hari kenikmatan", dan hari kudus TUHAN "hari yang mulia"; apabila engkau menghormatinya dengan tidak menjalankan segala acaramu dan dengan tidak mengurus urusanmu atau berkata omong kosong, |
BIS | TUHAN berkata, "Hormatilah hari Sabat sebagai hari untuk TUHAN. Jangan mengurus kepentinganmu sendiri pada hari itu. Rayakanlah hari itu sebagai hari bahagia; hormatilah hari TUHAN dengan tidak bepergian; jangan juga bekerja atau bicara yang sia-sia. |
FAYH | "Jika kamu memelihara hari Sabat sebagai hari yang kudus, dan tidak menggunakannya untuk melakukan urusanmu atau pekerjaanmu, melainkan menikmatinya dan membicarakannya sebagai hari TUHAN yang mulia serta menghormati TUHAN dengan apa yang kaulakukan pada hari itu -- bukan melakukan keinginan dan kesenanganmu sendiri atau membicarakan hal-hal yang tidak berguna --
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau engkau menegahkan kakimu dari pada membuat kehendakmu pada sabat, yaitu pada hari yang disucikan bagi-Ku, dan engkau membilang sabat itu akan hari kesukaan yang patut disucikan bagi Tuhan, yang harus dihormati, dan engkau mempermuliakan hari itu dengan tiada menurut jalanmu sendiri atau memebuat kehendakmu atau memakai perkataan yang sia-sia; |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau engkau menjauhkan kakimu dari pada hari Perhentian dan dari pada membuat kehendakmu sendiri pada hari-Ku yang kudus itu sehingga engkau sebutkan hari Perhentian itu suatu kesukaan yang kudus bagi Allah lagi mulia dan engkau mempermuliakan dia dengan tiada menurut jalanmu sendiri atau mencari kehendak dirimu atau mengatakan perkataan dirimu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika engkau menahan kakimu dari meng-indjak2 hari Sabat dan dari berdagang pada hariKu jang sutji; kalau engkau menjebut hari Sabat kesukaan dan hari sutji Jahwe terhormat; djika engkau menghormatinja dengan berpantang dari perdjalanan, dari berdagang dan dari omongan, |
TB_ITL_DRF | Apabila <0518> engkau tidak menginjak-injak <07725> hukum Sabat <07676> dan tidak <07272> melakukan <06213> urusanmu <02656> pada hari <03117> kudus-Ku <06944>; apabila engkau menyebutkan <07121> hari Sabat <07676> "hari kenikmatan <06027>", dan hari kudus <06918> TUHAN <03068> "hari yang mulia <03513>"; apabila engkau menghormatinya <03513> dengan tidak menjalankan <06213> segala acaramu <01870> dan dengan tidak mengurus <04672> urusanmu <02656> atau berkata <01696> omong <01697> kosong, |
TL_ITL_DRF | Jikalau <0518> engkau menegahkan <07725> kakimu <07272> dari pada membuat <06213> kehendakmu <02656> pada sabat <07676>, yaitu pada hari <03117> yang disucikan <06944> bagi-Ku <07121>, dan engkau membilang sabat <07676> itu akan hari kesukaan <06027> yang <06918> patut disucikan bagi <06918> Tuhan <03068>, yang <06918> harus <06213> dihormati <03513>, dan engkau mempermuliakan <03513> hari itu dengan tiada <02656> menurut <06213> jalanmu <01870> sendiri <02656> atau memebuat <01696> <04672> kehendakmu <02656> <06213> atau memakai <01696> perkataan <01697> yang sia-sia <02656>; |
AV# | If thou turn away <07725> (8686) thy foot <07272> from the sabbath <07676>, [from] doing <06213> (8800) thy pleasure <02656> on my holy <06944> day <03117>; and call <07121> (8804) the sabbath <07676> a delight <06027>, the holy <06918> of the LORD <03068>, honourable <03513> (8794); and shalt honour <03513> (8765) him, not doing <06213> (8800) thine own ways <01870>, nor finding <04672> (8800) thine own pleasure <02656>, nor speaking <01696> (8763) [thine own] words <01697>: |
BBE | If you keep the Sabbath with care, not doing your business on my holy day; and if the Sabbath seems to you a delight, and the new moon of the Lord a thing to be honoured; and if you give respect to him by not doing your business, or going after your pleasure, or saying unholy words; |
MESSAGE | "If you watch your step on the Sabbath and don't use my holy day for personal advantage, If you treat the Sabbath as a day of joy, GOD's holy day as a celebration, If you honor it by refusing 'business as usual,' making money, running here and there-- |
NKJV | "If you turn away your foot from the Sabbath, [From] doing your pleasure on My holy day, And call the Sabbath a delight, The holy [day] of the LORD honorable, And shall honor Him, not doing your own ways, Nor finding your own pleasure, Nor speaking [your own] words, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If thou shalt turn away thy foot from the sabbath, [from] doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thy own ways, nor finding thy own pleasure, nor speaking [thy own] words: |
GWV | If you stop trampling on the day of worship and doing as you please on my holy day, if you call the day of worship a delight and the LORD'S holy day honorable, if you honor it by not going your own way, by not going out when you want, and by not talking idly, |
NET | You must* observe the Sabbath* rather than doing anything you please on my holy day.* You must look forward to the Sabbath* and treat the Lord’s holy day with respect.* You must treat it with respect by refraining from your normal activities, and by refraining from your selfish pursuits and from making business deals.* |
NET | 58:13 You must2459 tn Lit., “if you.” In the Hebrew text vv. 13-14 are one long conditional sentence. The protasis (“if” clauses appear in v. 13), with the apodosis (“then” clause) appearing in v. 14. observe the Sabbath2460 tn Heb “if you turn from the Sabbath your feet.”
rather than doing anything you please on my holy day.2461 tn Heb “[from] doing your desires on my holy day.” The Qumran scroll 1QIsaa supplies the preposition מִן (min) on “doing.”
You must look forward to the Sabbath2462 tn Heb “and call the Sabbath a pleasure”; KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV “a delight.”
and treat the Lord>’s holy day with respect.2463 tn Heb “and [call] the holy [day] of the Lord honored.” On קָדוֹשׁ (qadosh, “holy”) as indicating a time period, see BDB 872 s.v. 2.e (cf. also Neh 8:9-11).
You must treat it with respect by refraining from your normal activities,
and by refraining from your selfish pursuits and from making business deals.2464 tn Heb “and you honor it [by refraining] from accomplishing your ways, from finding your desire and speaking a word.” It is unlikely that the last phrase (“speaking a word”) is a prohibition against talking on the Sabbath; instead it probably refers to making transactions or plans (see Hos 10:4). Some see here a reference to idle talk (cf. 2 Sam 19:30).
|
BHSSTR | <01697> rbd <01696> rbdw <02656> Kupx <04672> awumm <01870> Kykrd <06213> twvem <03513> wtdbkw <03513> dbkm <03068> hwhy <06918> swdql <06027> gne <07676> tbsl <07121> tarqw <06944> ysdq <03117> Mwyb <02656> Kyupx <06213> twve <07272> Klgr <07676> tbsm <07725> byst <0518> Ma (58:13) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} apostreqhv {<654> V-AAS-2S} ton {<3588> T-ASM} poda {<4228> N-ASM} sou {<4771> P-GS} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPN} sabbatwn {<4521> N-GPN} tou {<3588> T-GSN} mh {<3165> ADV} poiein {<4160> V-PAN} ta {<3588> T-APN} yelhmata {<2307> N-APN} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} th {<3588> T-DSF} agia {<40> A-DSF} kai {<2532> CONJ} kaleseiv {<2564> V-FAI-2S} ta {<3588> T-APN} sabbata {<4521> N-APN} trufera {A-APN} agia {<40> A-APN} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} sou {<4771> P-GS} ouk {<3364> ADV} areiv {<142> V-FAI-2S} ton {<3588> T-ASM} poda {<4228> N-ASM} sou {<4771> P-GS} ep {<1909> PREP} ergw {<2041> N-DSN} oude {<3761> CONJ} lalhseiv {<2980> V-FAI-2S} logon {<3056> N-ASM} en {<1722> PREP} orgh {<3709> N-DSF} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSN} stomatov {<4750> N-GSN} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |