TB | apabila engkau berteriak, biarlah berhala-berhalamu melepaskan engkau! Mereka semua akan ditiup angin, akan diterbangkan hembusan nafas. Tetapi orang yang berlindung kepada-Ku akan mewarisi negeri dan akan memiliki gunung-Ku yang kudus. |
BIS | Bila kamu berteriak, biarlah patung-patung itu menyelamatkan kamu! Mereka akan hilang diterbangkan angin dan lenyap dengan satu hembusan napas! Tetapi orang yang berlindung pada-Ku akan mewarisi negeri itu dan menyembah Aku di Rumah-Ku." |
FAYH | Marilah kita lihat apakah seluruh kumpulan berhalamu itu dapat menolong kamu, bila kamu berseru kepada mereka! Sesungguhnya mereka sangat lemah sehingga mudah ditiup oleh angin dan diterbangkan oleh hembusan nafas. Tetapi orang yang berharap pada-Ku akan mewarisi negeri dan memiliki gunung-Ku yang kudus."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Apabila kamu berseru, baiklah kebanyakan berhalamu menolong kamu! tetapi semuanya itu akan diterbangkan oleh angin, semuanya itu hilanglah di dalam uap. Tetapi barangsiapa yang harap pada-Ku itu akan memusakai bumi dan beroleh bukit kesucian-Ku akan miliknya pusaka. |
KSI | |
DRFT_SB | Apabila engkau berseru biarlah engkau dilepaskan oleh segala orang yang telah engkau kumpulkan itu tetapi sekaliannya itu akan diterbangkan oleh angin dan semuanya akan dihilangkan oleh suatu nafas tetapi barangsiapa yang percaya akan Daku ialah akan beroleh tanah ini serta mempusakai gunung-Ku yang kudus. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apabila engkau mendjerit, maka hendaknja berhala nadjismu melepaskan dikau. Tapi semua diterbangkan angin, dihalaukan embusan. Tapi barang siapa berlindung kepadaKu akan mewarisi negeri itu dan memiliki gunungKu jang sutji. |
TB_ITL_DRF | apabila <02199> engkau berteriak <02199>, biarlah berhala-berhalamu <06899> melepaskan <05337> engkau! Mereka semua <03605> akan ditiup <05375> angin <07307>, akan diterbangkan <03947> hembusan nafas <01892>. Tetapi orang yang berlindung <02620> kepada-Ku <0> akan mewarisi <05157> negeri <0776> dan akan memiliki <03423> gunung-Ku <02022> yang kudus <06944>. |
TL_ITL_DRF | Apabila kamu berseru <02199>, baiklah kebanyakan <05337> berhalamu <06899> menolong kamu <0853>! tetapi semuanya <03605> itu akan diterbangkan <05375> oleh angin <07307>, semuanya itu hilanglah <03947> di dalam uap <01892>. Tetapi barangsiapa <03605> yang harap <02620> pada-Ku <0> itu akan memusakai <05157> bumi <0776> dan beroleh <03423> bukit <02022> kesucian-Ku <06944> akan <0853> miliknya pusaka. |
AV# | When thou criest <02199> (8800), let thy companies <06899> deliver <05337> (8686) thee; but the wind <07307> shall carry them all away <05375> (8799); vanity <01892> shall take <03947> (8799) [them]: but he that putteth his trust <02620> (8802) in me shall possess <05157> (8799) the land <0776>, and shall inherit <03423> (8799) my holy <06944> mountain <02022>; |
BBE | Your false gods will not keep you safe in answer to your cry; but the wind will take them, they will be gone like a breath: but he who puts his hope in me will take the land, and will have my holy mountain as his heritage. |
MESSAGE | Go ahead, cry for help to your collection of no-gods: A good wind will blow them away. They're smoke, nothing but smoke. "But anyone who runs to me for help will inherit the land, will end up owning my holy mountain!" |
NKJV | When you cry out, Let your collection [of idols] deliver you. But the wind will carry them all away, A breath will take [them]. But he who puts his trust in Me shall possess the land, And shall inherit My holy mountain." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take [them]: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; |
GWV | When you cry for help, let your collection of idols save you. A wind will carry them all away. A breath will take them away. But whoever trusts me will possess the land and inherit my holy mountain. |
NET | When you cry out for help, let your idols* help you! The wind blows them all away,* a breeze carries them away.* But the one who looks to me for help* will inherit the land and will have access to* my holy mountain.” |
NET | 57:13 When you cry out for help, let your idols2412 tn The Hebrew text has קִבּוּצַיִךְ (qibbutsayikh, “your gatherings”), an otherwise unattested noun from the verbal root קָבַץ (qavats, “gather”). Perhaps this alludes to their religious assemblies and by metonymy to their rituals. Since idolatry is a prominent theme in the context, some understand this as a reference to a collection of idols. The second half of the verse also favors this view. help you!
The wind blows them all away,2413 tn Heb “all of them a wind lifts up.”
a breeze carries them away.2414 tn Heb “a breath takes [them] away.”
But the one who looks to me for help2415 tn Or “seeks refuge in me.” “Seeking refuge” is a metonymy for “being loyal to.” will inherit the land
and will have access to2416 tn Heb “possess, own.” The point seems to be that he will have free access to God’s presence, as if God’s temple mount were his personal possession. my holy mountain.”
|
BHSSTR | <06944> ysdq <02022> rh <03423> sryyw <0776> Ura <05157> lxny <0> yb <02620> howxhw <01892> lbh <03947> xqy <07307> xwr <05375> avy <03605> Mlk <0853> taw <06899> Kyuwbq <05337> Klyuy <02199> Kqezb (57:13) |
LXXM | otan {<3752> ADV} anabohshv {<310> V-AAS-2S} exelesywsan {<1807> V-AMD-3P} se {<4771> P-AS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} yliqei {<2347> N-DSF} sou {<4771> P-GS} toutouv {<3778> D-APM} gar {<1063> PRT} pantav {<3956> A-APM} anemov {<417> N-NSM} lhmqetai {<2983> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} apoisei {<667> V-FAI-3S} kataigiv {N-NSF} oi {<3588> T-NPM} de {<1161> PRT} antecomenoi {V-PMPNP} mou {<1473> P-GS} kthsontai {<2932> V-FMI-3P} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} klhronomhsousin {<2816> V-FAI-3P} to {<3588> T-ASN} orov {<3735> N-ASN} to {<3588> T-ASN} agion {<40> A-ASN} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |