FAYH | Sekarang, mengapa umat-Ku diperbudak lagi, dan ditindas dengan kejam?" kata TUHAN. "Mereka yang berkuasa atas umat-Ku bersorak-sorak, dan nama-Ku dihujat terus-menerus setiap hari.
|
TB | Tetapi sekarang, apakah lagi urusan-Ku di sini? demikianlah firman TUHAN. Umat-Ku sudah dirampas begitu saja. Mereka yang berkuasa atas dia memegahkan diri, demikianlah firman TUHAN, dan nama-Ku terus dihujat sepanjang hari. |
BIS | Sekarang apa urusan-Ku di sini? Orang Babel menawan kamu dengan begitu saja. Mereka yang menindas kamu menyombong dan terus-menerus menghina Aku. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarangpun apakah patut Kuperbuat? demikianlah firman Tuhan, tegal umat-Ku sudah dibawa pergi dengan tiada semena-mena dan segala penganiayanya bersorak dengan congkaknya, dan selalu nama-Ku dihujatkan pada sebilang hari. |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang apakah perbuatan-Ku di sini demikianlah firman Allah sedang kaum-Ku telah dibawa pergi dengan tiada berharga maka orang yang memerintahkan dia itupun meraung dan nama-Ku senantiasa dihujat orang sehari-harian, demikianlah firman Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi sekarang, apa urusanKu disini - itulah firman Jahwe - maka umatKu dirampas dengan tak se-mena2? Para penguasanja bersorak-menang - itulah firman Jahwe - dan se-hari2an namaKu terus sadja dihina. |
TB_ITL_DRF | Tetapi sekarang <06258>, apakah <04100> lagi urusan-Ku <02600> di sini <06311>? demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>. Umat-Ku <05971> sudah dirampas <03947> begitu saja <02600>. Mereka yang berkuasa <04910> atas dia memegahkan <03213> diri, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, dan nama-Ku <08034> terus <05006> dihujat <08548> sepanjang <03605> hari <03117>. |
TL_ITL_DRF | Maka sekarangpun <06258> apakah <04100> patut Kuperbuat <06311>? demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>, tegal <03947> umat-Ku <05971> sudah dibawa pergi dengan tiada semena-mena <02600> dan segala <03605> penganiayanya <05002> <03213> <04910> bersorak dengan congkaknya <03068>, dan selalu <08548> nama-Ku <08034> dihujatkan <05006> pada sebilang <03605> hari <03117>. |
AV# | Now therefore, what have I here, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, that my people <05971> is taken away <03947> (8795) for nought <02600>? they that rule <04910> (8802) over them make them to howl <03213> (8686), saith <05002> (8803) the LORD <03068>; and my name <08034> continually <08548> every day <03117> [is] blasphemed <05006> (8711). |
BBE | Now then, what have I here? says the Lord, for my people are taken away without cause; they are made waste and give cries of sorrow, says the Lord, and all the day the nations put shame on my name. |
MESSAGE | And now, what have I here?" GOD's Decree. "My people are hauled off again for no reason at all. Tyrants on the warpath, whooping it up, and day after day, incessantly, my reputation blackened. |
NKJV | Now therefore, what have I here," says the LORD, "That My people are taken away for nothing? Those who rule over them Make them wail," says the LORD, "And My name [is] blasphemed continually every day. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nothing? they that rule over them make them to wail, saith the LORD; and my name continually every day [is] blasphemed. |
GWV | So what do I find here? asks the LORD. My people are taken away for no reason. Their rulers are screaming, declares the LORD. And my name is cursed all day long. |
NET | And now, what do we have here?”* says the Lord. “Indeed my people have been carried away for nothing, those who rule over them taunt,”* says the Lord, “and my name is constantly slandered* all day long. |
NET | 52:5 And now, what do we have here?”2228 tn Heb “and now what [following the marginal reading (Qere)] to me here?” says the Lord>.
“Indeed my people have been carried away for nothing,
those who rule over them taunt,”2229 tn The verb appears to be a Hiphil form from the root יָלַל (yalal, “howl”), perhaps here in the sense of “mock.” Some emend the form to יְהוֹלָּלוֹ (y˙hollalo) and understand a Polel form of the root הָלַל meaning here “mock, taunt.” says the Lord>,
“and my name is constantly slandered2230 tn The verb is apparently a Hitpolal form (with assimilated tav, ת) from the root נָאַץ (na’ats), but GKC 151-52 §55.b explains it as a mixed form, combining Pual and Hitpolel readings. all day long.
|
BHSSTR | <05006> Uanm <08034> yms <03117> Mwyh <03605> lk <08548> dymtw <03068> hwhy <05002> Man <03213> wlylyhy <04910> *wylsm {wlsm} <02600> Mnx <05971> yme <03947> xql <0> yk <03068> hwhy <05002> Man <06311> hp <0> yl <04100> *hm {ym} <06258> htew (52:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} ti {<5100> I-ASN} wde {<3592> ADV} este {<1510> V-PAI-2P} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} oti {<3754> CONJ} elhmfyh {<2983> V-API-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} mou {<1473> P-GS} dwrean {<1431> N-ASF} yaumazete {<2296> V-PAD-2P} kai {<2532> CONJ} ololuzete {<3649> V-PAD-2P} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} di {<1223> PREP} umav {<4771> P-AP} dia {<1223> PREP} pantov {<3956> A-GSM} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} mou {<1473> P-GS} blasfhmeitai {<987> V-PPI-3S} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} eynesin {<1484> N-DPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |