KL1863 | |
TB | Akulah yang menjadikan bumi dan yang menciptakan manusia di atasnya; tangan-Kulah yang membentangkan langit, dan Akulah yang memberi perintah kepada seluruh tentaranya. |
BIS | Akulah TUHAN yang menjadikan bumi, dan menciptakan manusia untuk mendiaminya. Dengan kuasa-Ku Aku membentangkan langit, dan memerintahkan matahari, bulan dan bintang-bintang. |
FAYH | Akulah yang membuat bumi dan menciptakan manusia di atasnya. Dengan tangan-Ku Aku membentangkan langit dan mengatur seluruh bala tentaranya yang tidak terhitung jumlahnya itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Aku sudah menjadikan bumi dan sudah mengadakan segala manusia yang di atasnya: Akulah Dia, maka tangan-Ku sudah membentangkan segala langit dan Aku juga yang memerintahkan segala tentaranya. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Akulah yang menjadikan bumi dan yang mengadakan segala manusia yang di atasnya maka Aku bahkan tangan-Kulah yang membentangkan langit serta Kuperintahkan segala tentaranya. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Akulah jang telah membuat bumi dan Akulah jang mentjiptakan manusia diatasnja. Dengan tangan sendiri Kubentangkan langit dan segenap tentaranja Kuperintah. |
TB_ITL_DRF | Akulah <0595> yang menjadikan <06213> bumi <0776> dan yang menciptakan <01254> manusia <0120> di atasnya <05921>; tangan-Kulah <03027> yang membentangkan <05186> langit <08064>, dan Akulah <0589> yang memberi perintah <06680> kepada seluruh <03605> tentaranya <06635>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa Aku <0595> sudah menjadikan <06213> bumi <0776> dan sudah mengadakan <01254> segala manusia <0120> yang di atasnya <05921>: Akulah <0589> Dia, maka tangan-Ku <03027> sudah membentangkan <05186> segala langit <08064> dan Aku juga yang memerintahkan <06680> segala <03605> tentaranya <06635>. |
AV# | I have made <06213> (8804) the earth <0776>, and created <01254> (8804) man <0120> upon it: I, [even] my hands <03027>, have stretched out <05186> (8804) the heavens <08064>, and all their host <06635> have I commanded <06680> (8765). |
BBE | I have made the earth, forming man on it: by my hands the heavens have been stretched out, and all the stars put in their ordered places. |
MESSAGE | I made earth, and I created man and woman to live on it. I handcrafted the skies and direct all the constellations in their turnings. |
NKJV | I have made the earth, And created man on it. IMy handsstretched out the heavens, And all their host I have commanded. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I have made the earth, and created man upon it: I, [even] my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded. |
GWV | I made the earth and created humans on it. I stretched out the heavens with my own hands. I commanded all the stars to shine. |
NET | I made the earth, I created the people who live* on it. It was me – my hands* stretched out the sky,* I give orders to all the heavenly lights.* |
NET | 45:12 I made the earth,
I created the people who live1954 tn The words “who live” are supplied in the translation for stylistic reasons. on it.
It was me – my hands1955 tn Heb “I, even my hands”; NASB “I stretched out…with My hands”; NRSV “it was my hands that stretched out.” The same construction occurs at the beginning of v. 13. stretched out the sky,1956 tn Or “the heavens.” The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heavens” or “sky” depending on the context.
I give orders to all the heavenly lights.1957 tn Heb “and to all their host I commanded.” See the notes at 40:26.
|
BHSSTR | <06680> ytywu <06635> Mabu <03605> lkw <08064> Myms <05186> wjn <03027> ydy <0589> yna <01254> ytarb <05921> hyle <0120> Mdaw <0776> Ura <06213> ytyve <0595> ykna (45:12) |
LXXM | egw {<1473> P-NS} epoihsa {<4160> V-AAI-1S} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} anyrwpon {<444> N-ASM} ep {<1909> PREP} authv {<846> D-GSF} egw {<1473> P-NS} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} mou {<1473> P-GS} esterewsa {<4732> V-AAI-1S} ton {<3588> T-ASM} ouranon {<3772> N-ASM} egw {<1473> P-NS} pasi {<3956> A-DPN} toiv {<3588> T-DPN} astroiv {<798> N-DPN} eneteilamhn {<1781> V-AMI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |