copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 45:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBCelakalah orang yang berkata kepada ayahnya: "Apakah yang kauperanakkan?" dan kepada ibunya: "Apakah yang kaulahirkan?"
BISCelakalah orang yang berkata kepada orang tuanya, "Mengapa saya dilahirkan begini?"
FAYHCelakalah anak yang berkata kepada ayahnya, "Mengapa engkau memperanakkan yang seperti aku?" dan kepada ibunya, "Mengapa engkau melahirkan yang semacam aku?"
DRFT_WBTC
TLWai bagi orang yang berkata kepada bapanya demikian: Apakah kaujadikan? atau kepada ibunya: Apakah kauperanak?
KSI
DRFT_SBSusahlah bagi orang yang berkata kepada bapanya: "Apakah yang telah engkau jadikan?" atau kepada ibumu: "Apakah yang engkau memperanakkan?"
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETjelakalah dia jang berkata kepada ajah: "Apa jang kauperanakkan?" dan kepada wanita: "Mengapa engkau sakit beranak?"
TB_ITL_DRFCelakalah <01945> orang yang berkata <0559> kepada ayahnya <01>: "Apakah <04100> <04100> yang kauperanakkan <0802> <03205>?" dan kepada ibunya: "Apakah <04100> yang kaulahirkan <02342>?"
TL_ITL_DRFWai <01945> bagi orang yang berkata <0559> kepada bapanya <01> demikian: Apakah <04100> kaujadikan? atau kepada ibunya: Apakah <04100> kauperanak <02342>?
AV#Woe <01945> unto him that saith <0559> (8802) unto [his] father <01>, What begettest <03205> (8686) thou? or to the woman <0802>, What hast thou brought forth <02342> (8799)?
BBECursed is he who says to a father, To what are you giving life? or to a woman, What are you in birth-pains with?
MESSAGEWould a sperm say to a father, 'Who gave you permission to use me to make a baby?' Or a fetus to a mother, 'Why have you cooped me up in this belly?'"
NKJVWoe to him who says to [his] father, `What are you begetting?' Or to the woman, `What have you brought forth?'"
PHILIPS
RWEBSTRWoe to him that saith to [his] father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
GWVHow horrible it will be for the one who says to his father, "Why did you conceive me?" or to his mother, "Why did you go through labor pains for me?"
NETDanger awaits one who says* to his father, “What in the world* are you fathering?” and to his mother, “What in the world are you bringing forth?”*
NET45:10 Danger awaits one who says1947 to his father,

“What in the world1948

are you fathering?”

and to his mother,

“What in the world are you bringing forth?”1949

BHSSTRo <02342> Nylyxt <04100> hm <0802> hsalw <03205> dylwt <04100> hm <01> bal <0559> rma <01945> ywh (45:10)
LXXMo {<3588> T-NSM} legwn {<3004> V-PAPNS} tw {<3588> T-DSM} patri {<3962> N-DSM} ti {<5100> I-ASN} gennhseiv {<1080> V-FAI-2S} kai {<2532> CONJ} th {<3588> T-DSF} mhtri {<3384> N-DSF} ti {<5100> I-ASN} wdinhseiv {<5605> V-FAI-2S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran