KL1863 | |
TB | Akulah yang meniadakan tanda-tanda peramal pembohong dan mempermain-mainkan tukang-tukang tenung; yang membuat orang-orang bijaksana mundur ke belakang, dan membalikkan pengetahuan mereka menjadi kebodohan; |
BIS | Akulah yang menggagalkan ramalan tukang peramal, dan mempermainkan tukang-tukang tenung. Kata-kata orang bijak Kubantah, kebijaksanaan mereka Kujadikan kebodohan. |
FAYH | "Akulah yang membeberkan kebohongan segala nabi palsu, dan membuat ramalan para petenung meleset sehingga tidak ada yang menjadi kenyataan. Aku membuat orang-orang bijaksana bingung dan pengetahuan mereka menjadi suatu kebodohan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Aku yang membatalkan alamat segala pereka dusta dan Aku juga yang mempergilakan segala orang petenung; segala orang cerdik Kubingungkan dan segala pengetahuan mereka itu Kujadikan kebodohan. |
KSI | |
DRFT_SB | siapa gerangan yang menyertai Aku yang meniadakan segala alamat orang dusta serta menggilakan segala penenung yang membalikkan segala orang yang berbudi serta membodohkan segala pengetahuannya |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku membatalkan alamat2 para nabi pembual dan menjatakan ke-gila2an para tukang hobatan; Aku menampik para bidjak dan pengetahuannja Kunjatakan kebodohan. |
TB_ITL_DRF | Akulah yang meniadakan <06565> tanda-tanda <0226> peramal pembohong <0907> dan mempermain-mainkan <01984> tukang-tukang tenung <07080>; yang membuat orang-orang bijaksana <02450> mundur ke belakang <0268>, dan membalikkan <07725> pengetahuan <01847> mereka menjadi kebodohan <05528>; |
TL_ITL_DRF | Aku yang membatalkan <06565> alamat <0226> segala pereka dusta dan Aku juga yang mempergilakan <0907> segala orang <02450> petenung <07080>; segala orang <02450> cerdik Kubingungkan <05528> <0268> <02450> Kubingungkan <07725> <01984> dan segala pengetahuan <01847> mereka itu Kujadikan kebodohan <05528>. |
AV# | That frustrateth <06565> (8688) the tokens <0226> of the liars <0907>, and maketh diviners <07080> (8802) mad <01984> (8779); that turneth <07725> (8688) wise <02450> [men] backward <0268>, and maketh their knowledge <01847> foolish <05528> (8762); |
BBE | Who makes the signs of those who give word of the future come to nothing, so that those who have knowledge of secret arts go off their heads; turning the wise men back, and making their knowledge foolish: |
MESSAGE | He makes the magicians look ridiculous and turns fortunetellers into jokes. He makes the experts look trivial and their latest knowledge look silly. |
NKJV | Who frustrates the signs of the babblers, And drives diviners mad; Who turns wise men backward, And makes their knowledge foolishness; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise [men] backward, and maketh their knowledge foolish; |
GWV | I cause the signs of false prophets to fail and make fools of fortunetellers. I make wise men retreat and turn their knowledge into foolishness. |
NET | who frustrates the omens of the empty talkers* and humiliates* the omen readers, who overturns the counsel of the wise men* and makes their advice* seem foolish, |
NET | 44:25 who frustrates the omens of the empty talkers1911 tc The Hebrew text has בַּדִּים (baddim), perhaps meaning “empty talkers” (BDB 95 s.v. III בַּד). In the four other occurrences of this word (Job 11:3; Isa 16:6; Jer 48:30; 50:36) the context does not make the meaning of the term very clear. Its primary point appears to be that the words spoken are meaningless or false. In light of its parallelism with “omen readers,” some have proposed an emendation to בָּרִים (barim, “seers”). The Mesopotamian baru-priests were divination specialists who played an important role in court life. See R. Wilson, Prophecy and Society in Ancient Israel, 93-98. Rather than supporting an emendation, J. N. Oswalt (Isaiah [NICOT], 2:189, n. 79) suggests that Isaiah used בַּדִּים purposively as a derisive wordplay on the Akkadian word baru (in light of the close similarity of the d and r consonants).
and humiliates1912 tn Or “makes fools of” (NIV, NRSV); NAB and NASB both similar. the omen readers,
who overturns the counsel of the wise men1913 tn Heb “who turns back the wise” (so NRSV); NIV “overthrows the learning of the wise”; TEV “The words of the wise I refute.”
and makes their advice1914 tn Heb “their knowledge” (so KJV, NAB, NASB, NRSV). seem foolish,
|
BHSSTR | <05528> lkvy <01847> Mtedw <0268> rwxa <02450> Mymkx <07725> bysm <01984> llwhy <07080> Mymoqw <0907> Mydb <0226> twta <06565> rpm (44:25) |
LXXM | diaskedasei {V-FAI-3S} shmeia {<4592> N-APN} eggastrimuywn {A-GPM} kai {<2532> CONJ} manteiav {N-APF} apo {<575> PREP} kardiav {<2588> N-GSF} apostrefwn {<654> V-PAPNS} fronimouv {<5429> A-APM} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} opisw {<3694> ADV} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} boulhn {<1012> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} mwreuwn {V-PAPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |