TB | supaya semua orang melihat dan mengetahui, memperhatikan dan memahami, bahwa tangan TUHAN yang membuat semuanya ini dan Yang Mahakudus, Allah Israel, yang menciptakannya. |
BIS | Maka semua orang akan melihatnya dan mengetahui bahwa Aku, TUHAN, yang melakukannya. Mereka akan memperhatikan dan mengerti, Allah kudus Israel membuat itu terjadi." |
FAYH | Dengan demikian semua orang akan melihat segala mujizat itu dan mengerti bahwa tangan TUHANlah yang melakukannya; Dia Yang Mahakudus, Allah Israel, yang menciptakannya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | supaya dilihat dan diketahui dan diperhatikan dan diingat oleh mereka itu sekalian, bahwa dia itu sudah dibuat oleh tangan Tuhan dan sudah dijadikan oleh Yang Mahasuci orang Israel. |
KSI | |
DRFT_SB | Supaya dapat orang melihat serta mengetahui lalu ingat dan mengerti bersama-sama bahwa tangan Allah juga yang berbuat demikian dan Yang Mahakudus orang Israel telah mengadakan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | agar mereka melihat lalu ketahui, memperhatikan dan lalu memahami djuga, bahwa tangan Jahwelah jang berbuat begitu dan Sang Kudus Israillah jang mentjiptakannja. |
TB_ITL_DRF | supaya <04616> semua orang melihat <07200> dan mengetahui <03045>, memperhatikan <07760> dan memahami <07919>, bahwa <03588> tangan <03027> TUHAN <03068> yang membuat <06213> semuanya ini <02063> dan Yang Mahakudus <06918>, Allah Israel <03478>, yang menciptakannya <01254>. |
TL_ITL_DRF | supaya <04616> dilihat <07200> dan diketahui <03045> dan diperhatikan <07760> dan diingat <03162> <07919> oleh mereka <03162> itu sekalian <03162>, bahwa <03588> dia itu sudah dibuat oleh <06213> tangan <03027> Tuhan <03068> dan sudah dijadikan <01254> oleh <06213> Yang Mahasuci <06918> orang Israel <03478>. |
AV# | That they may see <07200> (8799), and know <03045> (8799), and consider <07760> (8799), and understand <07919> (8686) together <03162>, that the hand <03027> of the LORD <03068> hath done <06213> (8804) this, and the Holy One <06918> of Israel <03478> hath created <01254> (8804) it. |
BBE | So that they may see and be wise and give their mind to it, and that it may be clear to them all that the hand of the Lord has done this, and that the Holy One of Israel has made it. |
MESSAGE | Everyone will see this. No one can miss it--unavoidable, indisputable evidence That I, GOD, personally did this. It's created and signed by The Holy of Israel. |
NKJV | That they may see and know, And consider and understand together, That the hand of the LORD has done this, And the Holy One of Israel has created it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. |
GWV | People will see and know. Together they will consider and understand that the LORD'S power has done this, that the Holy One of Israel has created it. |
NET | I will do this so* people* will observe and recognize, so they will pay attention and understand that the Lord’s power* has accomplished this, and that the Holy One of Israel has brought it into being.”* |
NET | 41:20 I will do this so1764 tn The words “I will do this” are supplied in the translation for clarification. The Hebrew text has here simply, “in order that.” people1765 tn Heb “they”; NAB, NRSV “that all may see”; CEV, NLT “Everyone will see.” will observe and recognize,
so they will pay attention and understand
that the Lord>’s power1766 tn Heb “hand” (so KJV, NASB, NIV, NRSV). has accomplished this,
and that the Holy One of Israel has brought it into being.”1767 tn Or “created it” (KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV); TEV “has made it happen.”
The Lord Challenges the Pagan Gods
|
BHSSTR | P <01254> harb <03478> larvy <06918> swdqw <02063> taz <06213> htve <03068> hwhy <03027> dy <03588> yk <03162> wdxy <07919> wlykvyw <07760> wmyvyw <03045> wedyw <07200> wary <04616> Neml (41:20) |
LXXM | ina {<2443> CONJ} idwsin {<3708> V-AAS-3P} kai {<2532> CONJ} gnwsin {<1097> V-AAS-3P} kai {<2532> CONJ} ennohywsin {V-APS-3P} kai {<2532> CONJ} epistwntai {V-PMS-3P} ama {<260> ADV} oti {<3754> CONJ} ceir {<5495> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} tauta {<3778> D-APN} panta {<3956> A-APN} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} agiov {<40> A-NSM} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} katedeixen {V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |