TB | Kepada siapa TUHAN meminta nasihat untuk mendapat pengertian, dan siapa yang mengajar TUHAN untuk menjalankan keadilan, atau siapa mengajar Dia pengetahuan dan memberi Dia petunjuk supaya Ia bertindak dengan pengertian? |
BIS | Kepada siapa TUHAN bertanya supaya mendapat pengetahuan dan pengertian? Siapa memberi petunjuk kepada-Nya untuk bertindak dengan tepat? |
FAYH | Kepada siapakah Ia pernah meminta nasihat? Siapakah yang mengajari Dia dan memberi Dia pengetahuan tentang mana yang benar dan mana yang tidak, supaya Ia bertindak bijaksana?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dengan siapa gerangan Ia sudah berbicara akan beroleh pengajaran, supaya diajarkan kepada-Nya jalan kebenaran, supaya diajarkannya kepada-Nya barang ilmu atau diberitahunya kepada-Nya jalan akal budi? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kepada siapakah Ia telah berbicara dan siapa menjadi guru-Nya sehingga diajarkannya kepada-Nya jalan keadilan atau diajarkannya kepada-Nya pengetahuan atau dinyatakannya kepada-Nya jalan pengertian? |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dengan siapa Ia berunding, agar Ia diberi paham atau siapa mendjadi guruNja perihal lorong hukum, atau siapa mengadjar kepadaNja ilmu dan menundjuk kepadaNja djalan pengertian? |
TB_ITL_DRF | Kepada siapa <04310> TUHAN meminta nasihat <03289> untuk mendapat pengertian <0995>, dan siapa yang mengajar <03925> TUHAN untuk menjalankan <0734> keadilan <04941>, atau siapa mengajar <03925> Dia pengetahuan <01847> dan memberi Dia petunjuk <01870> supaya Ia bertindak dengan pengertian <08394>? |
TL_ITL_DRF | Dengan <0854> siapa <04310> gerangan Ia sudah berbicara <03289> akan beroleh <0995> pengajaran <03925>, supaya diajarkan kepada-Nya jalan <0734> kebenaran <04941>, supaya diajarkannya <03925> kepada-Nya barang ilmu <01847> atau diberitahunya <03045> kepada-Nya jalan <01870> akal <08394> budi? |
AV# | With whom took he counsel <03289> (8738), and [who] instructed <0995> (8799) him, and taught <03925> (8762) him in the path <0734> of judgment <04941>, and taught <03925> (8762) him knowledge <01847>, and shewed <03045> (8686) to him the way <01870> of understanding <08394>? {instructed...: Heb. made him understand} {understanding: Heb. understandings?} |
BBE | Who gave him suggestions, and made clear to him the right way? who gave him knowledge, guiding him in the way of wisdom? |
MESSAGE | What expert would he have gone to for advice, what school would he attend to learn justice? What god do you suppose might have taught him what he knows, showed him how things work? |
NKJV | With whom did He take counsel, and [who] instructed Him, And taught Him in the path of justice? Who taught Him knowledge, And showed Him the way of understanding? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | With whom took he counsel, and [who] instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and showed to him the way of understanding? |
GWV | Whom did he consult? Who gave him understanding? Who taught him the right way? Who taught him knowledge? Who informed him about the way to understanding? |
NET | From whom does he receive directions?* Who* teaches him the correct way to do things,* or imparts knowledge to him, or instructs him in skillful design?* |
NET | 40:14 From whom does he receive directions?1702 tn Heb “With whom did he consult, so that he gave discernment to him?”
Who1703 tn Heb “and taught him.” The vav (ו) consecutive with prefixed verbal form continues the previous line. The translation employs an interrogative pronoun for stylistic reasons. teaches him the correct way to do things,1704 tn The phrase אֹרַח מִשְׁפָּט (’orakh mishpat) could be translated “path of justice” (so NASB, NRSV), but in this context, where creative ability and skill is in view, the phrase is better understood in the sense of “the way that is proper or fitting” (see BDB 1049 s.v. מִשְׁפָּט 6); cf. NIV, NCV “the right way.”
or imparts knowledge to him,
or instructs him in skillful design?1705 tn Heb “or the way of understanding causes him to know?”
|
BHSSTR | <03045> wneydwy <08394> twnwbt <01870> Krdw <01847> ted <03925> whdmlyw <04941> jpsm <0734> xrab <03925> whdmlyw <0995> whnybyw <03289> Uewn <04310> ym <0854> ta (40:14) |
LXXM | h {<2228> CONJ} prov {<4314> PREP} tina {<5100> I-ASM} sunebouleusato {<4823> V-AMI-3S} kai {<2532> CONJ} sunebibasen {<4822> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} h {<2228> CONJ} tiv {<5100> I-NSM} edeixen {<1166> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} krisin {<2920> N-ASF} h {<2228> CONJ} odon {<3598> N-ASF} sunesewv {<4907> N-GSF} tiv {<5100> I-NSM} edeixen {<1166> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |