copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 37:22
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBinilah firman yang telah diucapkan TUHAN mengenai dia: Anak dara, yaitu puteri Sion, telah menghina engkau, telah mengolok-olokkan engkau; dan puteri Yerusalem telah geleng-geleng kepala di belakangmu.
BISTUHAN berkata, "Kota Yerusalem menertawakan dan memperolok-olok engkau, Sanherib!
FAYHTUHAN berfirman mengenai dia begini, 'Umat-Ku -- anak dara yang lemah dari Sion -- akan menertawakan dan mengejek engkau (Sanherib raja Asyur), dan putri Yerusalem akan menggeleng-gelengkan kepalanya melihat engkau melarikan diri.
DRFT_WBTC
TLMaka inilah firman yang dikatakan Tuhan kepadanya: Bahwa tuan puteri, yaitu puteri Sion, mencelakan dikau dan mengolok-olokkan dikau, puteri Yeruzalem itu menggeleng kepala di belakang engkau.
KSI
DRFT_SBmaka inilah firman Allah dari halnya itu: Bahwa anak dara putri Sion itu telah menghinakan serta mengolok-olokkan dikau maka anak perempuan Yerusalempun sudah menggeleng kepala di belakang engkau.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEInilah sabda jang telah dikatakan Jahwe tentang dia: Engkau dihinakan dan diper-olok2kan oleh kenja, puteri Sion; dibelakangMu puteri Jerusjalem meng-geleng2kan kepalanja.
TB_ITL_DRFinilah <02088> firman <01697> yang <0834> telah diucapkan <01696> TUHAN <03068> mengenai <05921> dia: Anak dara <01330>, yaitu puteri <01323> Sion <06726>, telah menghina <0959> engkau, telah mengolok-olokkan <03932> engkau; dan puteri <01323> Yerusalem <03389> telah geleng-geleng <05128> kepala <07218> di belakangmu <0310>.
TL_ITL_DRFMaka inilah <02088> firman <01697> yang <0834> dikatakan <01696> Tuhan <03068> kepadanya <0>: Bahwa tuan puteri <01330>, yaitu puteri <01323> Sion <06726>, mencelakan <0959> dikau dan mengolok-olokkan <03932> dikau, puteri <01323> Yeruzalem <03389> itu menggeleng <05128> kepala <07218> di belakang <0310> engkau.
AV#This [is] the word <01697> which the LORD <03068> hath spoken <01696> (8765) concerning him; The virgin <01330>, the daughter <01323> of Zion <06726>, hath despised <0959> (8804) thee, [and] laughed thee to scorn; <03932> (8804) the daughter <01323> of Jerusalem <03389> hath shaken <05128> (8689) her head <07218> at thee <0310>.
BBEThis is the word which the Lord has said about him: In the eyes of the virgin daughter of Zion you are shamed and laughed at; the daughter of Jerusalem has made sport of you.
MESSAGEhere is my answer, GOD's answer: "'She has no use for you, Sennacherib, nothing but contempt, this virgin daughter Zion. She spits at you and turns on her heel, this daughter Jerusalem.
NKJV`this [is] the word which the LORD has spoken concerning him: "The virgin, the daughter of Zion, Has despised you, laughed you to scorn; The daughter of Jerusalem Has shaken [her] head behind your back!
PHILIPS
RWEBSTRThis [is] the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, [and] mocked thee; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
GWVThis is the message that the LORD speaks to him, 'My dear people in Zion despise you and laugh at you. My people in Jerusalem shake their heads behind your back.
NETthis is what the Lord says about him:* “The virgin daughter Zion* despises you – she makes fun of you; daughter Jerusalem shakes her head after you.*
NET37:22 this is what the Lord says about him:1585

“The virgin daughter Zion1586

despises you – she makes fun of you;

daughter Jerusalem

shakes her head after you.1587

BHSSTR<03389> Mlswry <01323> tb <05128> heynh <07218> sar <0310> Kyrxa <06726> Nwyu <01323> tb <01330> tlwtb <0> Kl <03932> hgel <0> Kl <0959> hzb <05921> wyle <03068> hwhy <01696> rbd <0834> rsa <01697> rbdh <02088> hz (37:22)
LXXMoutov {<3778> D-NSM} o {<3588> T-NSM} logov {<3056> N-NSM} on {<3739> R-ASM} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} peri {<4012> PREP} autou {<846> D-GSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} efaulisen {V-AAI-3S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} emukthrisen {<3456> V-AAI-3S} se {<4771> P-AS} paryenov {<3933> N-NSF} yugathr {<2364> N-NSF} siwn {<4622> N-PRI} epi {<1909> PREP} soi {<4771> P-DS} kefalhn {<2776> N-ASF} ekinhsen {<2795> V-AAI-3S} yugathr {<2364> N-NSF} ierousalhm {<2419> N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran