copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 30:27
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBTUHAN datang menyatakan diri-Nya dari tempat-Nya yang jauh--murka-Nya menyala-nyala, Ia datang dalam awan gelap yang bergumpal-gumpal, bibir-Nya penuh dengan amarah, dan lidah-Nya seperti api yang memakan habis;
BISKekuasaan dan keagungan TUHAN nampak dari jauh. Api dan asap menunjukkan kemarahan-Nya. Ia berbicara dengan mereka, dan kata-kata-Nya membakar seperti api.
FAYHLihat, TUHAN datang dari jauh, dengan murka yang menyala-nyala, dikelilingi asap tebal yang membubung tinggi. Bibir-Nya penuh amarah, lidah-Nya seperti api menghanguskan.
DRFT_WBTC
TLBahwa sesungguhnya nama Tuhan datang dari jauh; murka-Nya bernyala-nyala dan sangatlah kehangatan-Nya! Maka bibir-Nya penuh dengan geram dan lidah-Nyapun seperti api yang makan habis.
KSI
DRFT_SBBahwa nama Allah itu datang dari jauh dengan bernyala-nyala murkanya dan asap berkepul-kepul adapun bibir-Nya itu penuh dengan geram dan lidah-Nya itupun seperti api yang menghanguskan
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELihatlah, nama Jahwe dari djauh datangnja, murkaNja ber-kobar2, hebatlah asapNja, bibirNja penuh dengan gusar, lidahNja serupa api jang menelan;
TB_ITL_DRFTUHAN <03068> datang <0935> menyatakan <02009> diri-Nya <08034> dari tempat-Nya yang jauh <04801> --murka-Nya <0639> menyala-nyala <01197>, Ia datang dalam awan <03514> gelap yang bergumpal-gumpal <04858>, bibir-Nya <08193> penuh <04390> dengan amarah, dan lidah-Nya seperti <03956> <02195> api <0784> yang memakan <0398> habis;
TL_ITL_DRFBahwa sesungguhnya <02009> nama <08034> Tuhan <03068> datang <0935> dari jauh <04801>; murka-Nya bernyala-nyala <03514> <0639> bernyala-nyala <01197> dan sangatlah kehangatan-Nya <04858>! Maka bibir-Nya <08193> penuh dengan <04390> geram <02195> dan lidah-Nyapun seperti <03956> api <0784> yang makan <0398> habis.
AV#Behold, the name <08034> of the LORD <03068> cometh <0935> (8804) from far <04801>, burning <01197> (8802) [with] his anger <0639>, and the burden <04858> [thereof is] heavy <03514>: his lips <08193> are full <04390> (8804) of indignation <02195>, and his tongue <03956> as a devouring <0398> (8802) fire <0784>: {burden...: or, grievousness of flame} {heavy: Heb. heaviness}
BBESee, the name of the Lord is coming from far, burning with his wrath, with thick smoke going up: his lips are full of passion, and his tongue is like a burning fire:
MESSAGELook, GOD's on his way, and from a long way off! Smoking with anger, immense as he comes into view, Words steaming from his mouth, searing, indicting words!
NKJVBehold, the name of the LORD comes from afar, Burning [with] His anger, And [His] burden [is] heavy; His lips are full of indignation, And His tongue like a devouring fire.
PHILIPS
RWEBSTRBehold, the name of the LORD cometh from far, burning [with] his anger, and the burden [of it is] heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire:
GWVThe name of the LORD is going to come from far away. His anger is burning. His burden is heavy. His lips are filled with fury. His tongue is like a devouring flame.
NETLook, the name* of the Lord comes from a distant place in raging anger and awesome splendor.* He speaks angrily and his word is like destructive fire.*
NET30:27 Look, the name1316 of the Lord comes from a distant place

in raging anger and awesome splendor.1317

He speaks angrily

and his word is like destructive fire.1318

BHSSTR<0398> tlka <0784> sak <03956> wnwslw <02195> Mez <04390> walm <08193> wytpv <04858> havm <03514> dbkw <0639> wpa <01197> reb <04801> qxrmm <0935> ab <03068> hwhy <08034> Ms <02009> hnh (30:27)
LXXMidou {<2400> INJ} to {<3588> T-NSN} onoma {<3686> N-NSN} kuriou {<2962> N-GSM} dia {<1223> PREP} cronou {<5550> N-GSM} ercetai {<2064> V-PMI-3S} pollou {<4183> A-GSN} kaiomenov {<2545> V-PMPNS} o {<3588> T-NSM} yumov {<2372> N-NSM} meta {<3326> PREP} doxhv {<1391> N-GSF} to {<3588> T-NSN} logion {<3051> N-NSN} twn {<3588> T-GPN} ceilewn {<5491> N-GPN} autou {<846> D-GSM} to {<3588> T-NSN} logion {<3051> N-NSN} orghv {<3709> N-GSF} plhrev {<4134> A-NSN} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} orgh {<3709> N-NSF} tou {<3588> T-GSM} yumou {<2372> N-GSM} wv {<3739> ADV} pur {<4442> N-ASN} edetai {<2068> V-FMI-3S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran