KL1863 | |
TB | maka Tuhan akan membuat batu kepala wanita Sion penuh kudis dan TUHAN akan mencukur rambut sebelah dahi mereka. |
BIS | Tetapi Aku akan menghukum mereka; kepala mereka akan penuh kudis dan digunduli." |
FAYH | TUHAN akan mendatangkan penyakit kudis untuk menghiasi kepala mereka yang gundul! Ia akan mempertontonkan ketelanjangan mereka kepada semua orang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | maka sebab itu kepala anak-anak perempuan Sion akan disulahkan Tuhan kelak, dan Tuhanpun akan menelanjangkan kemaluan mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | maka sebab itu awin-awin kepala segala anak perempuan Sion itu kelak akan dipalu Tuhan dengan kudus dan kemuliaannyapun akan ditelanjangkan Allah. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka Tuhan Jahwe akan membuat ubun2 puteri2 Sion itu mendjadi kudisan, dan Jahwe akan menjelak dahi mereka. |
TB_ITL_DRF | maka <05596> Tuhan <0136> akan membuat batu kepala <06936> wanita <01323> Sion <06726> penuh kudis dan TUHAN <03068> akan mencukur rambut sebelah dahi <06596> mereka. |
TL_ITL_DRF | maka sebab <05596> itu kepala <06936> anak-anak perempuan <01323> Sion <06726> akan disulahkan <06936> <0136> <05596> Tuhan <03068> kelak, dan Tuhanpun akan menelanjangkan <06596> kemaluan <06168> mereka itu. |
AV# | Therefore the Lord <0136> will smite with a scab <05596> (8765) the crown of the head <06936> of the daughters <01323> of Zion <06726>, and the LORD <03068> will discover <06168> (8762) their secret parts <06596>. {discover: Heb. make naked} |
BBE | The Lord will send disease on the heads of the daughters of Zion, and the Lord will let their secret parts be seen. |
MESSAGE | The Master will fix it so those Zion women will all turn bald--Scabby, bald-headed women. The Master will do it. |
NKJV | Therefore the Lord will strike with a scab The crown of the head of the daughters of Zion, And the LORD will uncover their secret parts." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will uncover their secret parts. |
GWV | The Lord will cause sores to appear on the heads of the women of Zion, and the LORD will make their foreheads bare. |
NET | So* the sovereign master* will afflict the foreheads of Zion’s women* with skin diseases,* the Lord will make the front of their heads bald.”* |
NET | 3:17 So170 tn In the Hebrew text vv. 16-17 and one long sentence, “Because the daughters of Zion are proud and walk…, the sovereign master will afflict….” In v. 17 the Lord refers to himself in the third person. the sovereign master171 tn The Hebrew term translated “sovereign master” here and in v. 18 is אֲדֹנָי (’adonay). will afflict the foreheads of Zion’s women172 tn Heb “the daughters of Zion.” with skin diseases,173 tn Or “a scab” (KJV, ASV); NIV, NCV, CEV “sores.”
the Lord> will make the front of their heads bald.”174 tn The precise meaning of this line is unclear because of the presence of the rare word פֹּת (pot). Since the verb in the line means “lay bare, make naked,” some take פֹּת as a reference to the genitals (cf. KJV, ASV, NRSV, CEV). (In 1 Kgs 7:50 a noun פֹּת appears, with the apparent meaning “socket.”) J. N. Oswalt (Isaiah [NICOT], 1:139, n. 2), basing his argument on alleged Akkadian evidence and the parallelism of the verse, takes פֹּת as “forehead.”
|
BHSSTR | o <06168> hrey <06596> Nhtp <03068> hwhyw <06726> Nwyu <01323> twnb <06936> dqdq <0136> ynda <05596> xpvw (3:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} tapeinwsei {<5013> V-FAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} arcousav {<757> V-PAPAP} yugaterav {<2364> N-APF} siwn {<4622> N-PRI} kai {<2532> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} apokaluqei {<601> V-FAI-3S} to {<3588> T-ASN} schma {<4976> N-ASN} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |