TB | engkau akan melihat kedatangan TUHAN semesta alam dalam guntur, gempa dan suara hebat, dalam puting beliung dan badai dan dalam nyala api yang memakan habis. |
BIS | TUHAN Yang Mahakuasa akan membebaskan kota itu dengan badai dan gempa bumi yang dahsyat. Ia akan mendatangkan topan dan api yang mengamuk. |
FAYH | (29-5)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dari pada Tuhan serwa sekalian alam akan datang pertolonganmu dengan guruh dan dengan gempa bumi dan halilintar yang hebat dan dengan puting beliung dan taufan dan nyala api yang makan habis. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh Allah Tuhan segala tentara itu didatangkan-Nya kelak ke atas guruh dan gempa bumi dan bunyi yang besar dengan angin punting beliung dan ribut dan nyala api yang menghanguskan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | engkau akan dikundjungi dari pihak Jahwe Balatentara dengan gemuruh, debur dan detar jang hebat, dengan badai, topan dan njala api jang nenelan. |
TB_ITL_DRF | engkau akan melihat kedatangan <05973> TUHAN <03068> semesta alam <06635> dalam guntur <07482>, gempa <07494> dan suara <06963> hebat <01419>, dalam puting <05492> beliung dan badai <05591> dan dalam nyala <03851> api <0784> yang memakan <0398> habis. |
TL_ITL_DRF | Dari pada Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635> akan datang pertolonganmu <06485> dengan guruh <07482> dan dengan gempa <07494> bumi dan halilintar <06963> yang hebat <01419> dan dengan puting beliung <05492> dan taufan <05591> dan nyala <03851> api <0784> yang makan <0398> habis. |
AV# | Thou shalt be visited <06485> (8735) of the LORD <03068> of hosts <06635> with thunder <07482>, and with earthquake <07494>, and great <01419> noise <06963>, with storm <05492> and tempest <05591>, and the flame <03851> of devouring <0398> (8802) fire <0784>. |
BBE | The Lord of armies will come in with thunder and earth-shaking and great noise, with rushing wind and storm, and the flame of burning fire. |
MESSAGE | a visit from GOD-of-the-Angel-Armies, With thunderclaps, earthquakes, and earsplitting noise, backed up by hurricanes, tornadoes, and lightning strikes, |
NKJV | You will be punished by the LORD of hosts With thunder and earthquake and great noise, [With] storm and tempest And the flame of devouring fire. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shalt be visited by the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire. |
GWV | The LORD of Armies will punish you with thunder, earthquakes, and loud noises, with windstorms, rainstorms, and fire storms. |
NET | Judgment will come from the Lord who commands armies,* accompanied by thunder, earthquake, and a loud noise, by a strong gale, a windstorm, and a consuming flame of fire. |
NET | 29:6 Judgment will come from the Lord> who commands armies,1213 tn Heb “from the Lord who commands armies [traditionally, the Lord of hosts] there will be visitation.” The third feminine singular passive verb form תִּפָּקֵד (tippaqed, “she/it will be visited”) is used here in an impersonal sense. See GKC 459 §144.b.
accompanied by thunder, earthquake, and a loud noise,
by a strong gale, a windstorm, and a consuming flame of fire.
|
BHSSTR | <0398> hlkwa <0784> sa <03851> bhlw <05591> hreow <05492> hpwo <01419> lwdg <06963> lwqw <07494> serbw <07482> Merb <06485> dqpt <06635> twabu <03068> hwhy <05973> Mem (29:6) |
LXXM | para {<3844> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} sabawy {<4519> N-PRI} episkoph {<1984> N-NSF} gar {<1063> PRT} estai {<1510> V-FMI-3S} meta {<3326> PREP} bronthv {<1027> N-GSF} kai {<2532> CONJ} seismou {<4578> N-GSM} kai {<2532> CONJ} fwnhv {<5456> N-GSF} megalhv {<3173> A-GSF} kataigiv {N-NSF} feromenh {<5342> V-PMPNS} kai {<2532> CONJ} flox {<5395> N-NSF} purov {<4442> N-GSN} katesyiousa {<2719> V-PAPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |