copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 29:4
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBMaka engkau akan merendahkan diri dan engkau bersuara dari dalam tanah, perkataanmu kedengaran samar-samar dari dalam debu; suaramu akan berbunyi seperti suara arwah dari dalam tanah, dan perkataanmu akan kedengaran seperti bisikan dari dalam debu.
BISYerusalem seperti hantu yang berusaha untuk memperdengarkan suaranya dari dalam tanah, suara yang redup dari dalam debu.
FAYHEngkau akan direndahkan; engkau akan bersuara dari dalam tanah seperti bunyi arwah dari tanah tempatmu dikubur. Suaramu akan seperti bisikan dari dalam debu.
DRFT_WBTC
TLPada masa itu engkau akan direndahkan, dan engkaupun akan berkata-kata dari dalam tanah dan tuturmu akan terbit dari dalam abu dengan perlahan-lahan, dan bunyi suaramu akan keluar dari dalam tanah seperti bunyi suara orang petenung, dan engkaupun akan berkata berbisik-bisik dari dalam abu.
KSI
DRFT_SBMaka engkau akan direndahkan dan berkata-kata dari dalam tanah dan perkataanmu akan terbit dari dalam debu dengan perlahan-lahan maka suaramu akan menjadi seperti suara orang yang menaruh hantu Syetan dari dalam tanah dan perkataanmu kelak berbisik-bisik dari dalam debu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka engkau akan berbitjara dari bawah, dari dalam bumi dari dalam debu perkataanmu akan meredam. Suaramu akan berbunji dari dalam bumi, seperti suara hantu, dari dalam debu suaramu berupa bisikan.
TB_ITL_DRFMaka engkau akan merendahkan <08213> diri dan engkau bersuara dari dalam tanah <0776>, perkataanmu kedengaran samar-samar <0565> <07817> <01696> dari dalam debu <06083>; suaramu akan berbunyi seperti <06083> suara <06963> arwah <0178> dari dalam tanah <0776>, dan perkataanmu <06963> akan kedengaran <0565> seperti bisikan <06850> dari dalam debu <06083>.
TL_ITL_DRFPada masa itu engkau akan direndahkan <08213>, dan engkaupun akan berkata-kata <01696> dari dalam tanah <06083> tanah <0776> dan tuturmu <06850> akan terbit dari dalam abu <06083> dengan <0565> perlahan-lahan, dan <06083> bunyi suaramu akan <0565> keluar dari dalam tanah seperti <06083> bunyi <06963> suara orang petenung <0178>, dan engkaupun akan <0565> berkata berbisik-bisik dari dalam abu <06083> <06083>.
AV#And thou shalt be brought down <08213> (8804), [and] shalt speak <01696> (8762) out of the ground <0776>, and thy speech <0565> shall be low <07817> (8735) out of the dust <06083>, and thy voice <06963> shall be, as of one that hath a familiar spirit <0178>, out of the ground <0776>, and thy speech <0565> shall whisper <06850> (8770) out of the dust <06083>. {whisper: Heb. peep, or, chirp}
BBEAnd you will be made low, and your voice will come out of the earth, and your words will be low out of the dust; and your voice will come out of the earth like that of a spirit, making bird-like noises out of the dust.
MESSAGEDriven into the ground, you'll speak, you'll mumble words from the dirt--Your voice from the ground, like the muttering of a ghost. Your speech will whisper from the dust.
NKJVYou shall be brought down, You shall speak out of the ground; Your speech shall be low, out of the dust; Your voice shall be like a medium's, out of the ground; And your speech shall whisper out of the dust.
PHILIPS
RWEBSTRAnd thou shalt be brought down, [and] shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, like a medium, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
GWVWhen you have fallen, you will speak as you lie on the ground. Your words will be muffled by the dust. Your voice will come out of the ground like that of a ghost. Your words will be whispered from the dust.
NETYou will fall; while lying on the ground* you will speak; from the dust where you lie, your words will be heard.* Your voice will sound like a spirit speaking from the underworld;* from the dust you will chirp as if muttering an incantation.*
NET29:4 You will fall;

while lying on the ground1208

you will speak;

from the dust where you lie, your words will be heard.1209

Your voice will sound like a spirit speaking from the underworld;1210

from the dust you will chirp as if muttering an incantation.1211

BHSSTR<06850> Puput <0565> Ktrma <06083> rpemw <06963> Klwq <0776> Uram <0178> bwak <01961> hyhw <0565> Ktrma <07817> xst <06083> rpemw <01696> yrbdt <0776> Uram <08213> tlpsw (29:4)
LXXMkai {<2532> CONJ} tapeinwyhsontai {<5013> V-FPI-3P} oi {<3588> T-NPM} logoi {<3056> N-NPM} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} oi {<3588> T-NPM} logoi {<3056> N-NPM} sou {<4771> P-GS} dusontai {<1417> V-FMI-3P} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} wv {<3739> ADV} oi {<3588> T-NPM} fwnountev {<5455> V-PAPNP} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} h {<3588> T-NSF} fwnh {<5456> N-NSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} prov {<4314> PREP} to {<3588> T-ASN} edafov {<1475> N-ASN} h {<3588> T-NSF} fwnh {<5456> N-NSF} sou {<4771> P-GS} asyenhsei {<770> V-FAI-3S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran