KL1863 | |
TB | Aku akan berkemah di segala penjuru mengepung engkau, dan akan membuat tempat-tempat pengintaian untuk mengimpit engkau, dan akan mendirikan pagar-pagar pengepungan terhadap engkau. |
BIS | Allah akan menyerang kota itu dan mengepungnya dari segala penjuru. |
FAYH | Aku akan menjadi musuhmu. Aku akan mengurung engkau, Yerusalem, dan mengepungmu terus. Aku akan membangun benteng di sekitarmu untuk menghancurkanmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena Aku akan mengatur suatu tentara kelilingmu akan menyerang engkau, dan Akupun akan mengepung engkau dengan kubu, dan Aku akan mendirikan benteng akan menyerang engkau. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku hendak mengepung engkau berkeliling serta menyerang engkau dengan kubu bahkan Aku hendak membuat beberapa kubu akan menyerang engkau. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku akan berkemah dikelilingmu dan memasang sebuah sogang disekitarmu lagi membangun perkubuan terhadapmu. |
TB_ITL_DRF | Aku akan berkemah <02583> di segala penjuru <01754> mengepung <06696> engkau, dan akan membuat tempat-tempat pengintaian untuk mengimpit engkau <04674>, dan akan mendirikan <04674> pagar-pagar <04694> pengepungan <05921> terhadap engkau. |
TL_ITL_DRF | Karena Aku <01754> akan mengatur suatu tentara kelilingmu <01754> akan menyerang <05921> engkau, dan Akupun akan mengepung <06696> engkau dengan kubu <04674>, dan Aku akan mendirikan <06965> benteng <04694> akan menyerang engkau. |
AV# | And I will camp <02583> (8804) against thee round about <01754>, and will lay siege <06696> (8804) against thee with a mount <04674>, and I will raise <06965> (8689) forts <04694> against thee. |
BBE | And I will make war on you like David, and you will be shut in by earthworks, and I will make towers round you. |
MESSAGE | Like David, I'll set up camp against you. I'll set siege, build towers, bring in siege engines, build siege ramps. |
NKJV | I will encamp against you all around, I will lay siege against you with a mound, And I will raise siegeworks against you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will encamp against thee all around, and will lay siege against thee with a mound, and I will raise forts against thee. |
GWV | I will set up war camps all around you. I will blockade you with towers. I will put up mounds of dirt around you. |
NET | I will lay siege to you on all sides;* I will besiege you with troops;* I will raise siege works against you. |
NET | 29:3 I will lay siege to you on all sides;1206 tc The Hebrew text has כַדּוּר (khadur, “like a circle”), i.e., “like an encircling wall.” Some emend this phrase to כְּדָוִד (k˙david, “like David”), which is supported by the LXX (see v. 1). However, the rendering in the LXX could have arisen from a confusion of the dalet (ד) and resh (ר).
I will besiege you with troops;1207 tn The meaning of מֻצָּב (mutsav) is not certain. Because of the parallelism (note “siege works”), some translate “towers.” The noun is derived from נָצַב (natsav, “take one’s stand”) and may refer to the troops stationed outside the city to prevent entrance or departure.
I will raise siege works against you.
|
BHSSTR | <04694> trum <05921> Kyle <06965> ytmyqhw <04674> bum <05921> Kyle <06696> ytruw <05921> Kyle <01754> rwdk <02583> ytynxw (29:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} kuklwsw {<2944> V-FAI-1S} wv {<3739> ADV} dauid {N-PRI} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} balw {<906> V-FAI-1S} peri {<4012> PREP} se {<4771> P-AS} caraka {<5482> N-ASN} kai {<2532> CONJ} yhsw {<5087> V-FAI-1S} peri {<4012> PREP} se {<4771> P-AS} purgouv {<4444> N-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |