copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 28:9
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBDan orang berkata: "Kepada siapakah dia ini mau mengajarkan pengetahuannya dan kepada siapakah ia mau menjelaskan nubuat-nubuatnya? Seolah-olah kepada anak yang baru disapih, dan yang baru cerai susu!
BISMereka mengeluh tentang aku, katanya, "Sangkanya dia mengajar siapa? Siapa pula yang perlu penjelasannya? Pikirnya kita ini anak kecil yang baru disapih?
FAYHOrang-orang berkata, "Siapakah Yesaya menurut dirinya sendiri, sehingga ia berbicara semacam itu kepada kita? Apakah kami dianggap anak-anak kecil yang baru disapih (dan belum bisa berbicara)?
DRFT_WBTC
TLMaka siapa gerangan diajarkannya pengetahuan? dan siapa diartikannya barang yang kedengaran itu? anak-anak yang baharu lepas susukah? anak-anak yang baharu diceraikan dari pada susu emaknya?
KSI
DRFT_SBMaka pada siapakah kelak ia akan mengajar pengetahuan dan kepada siapakah kelak ia akan mengaruniakan kabar itu kepada orang yang baru lepas menyusu dan yang baru cerai susukah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE"Siapa gerangan mau diadjar olehnja, kepada siapa ia mau menerangkan penjataan? Mereka jang baru disarak, jang baru disapih?
TB_ITL_DRFDan orang berkata: "Kepada <0853> siapakah <04310> dia ini mau mengajarkan <03384> pengetahuannya <01844> dan kepada <0853> siapakah <04310> ia mau menjelaskan <0995> nubuat-nubuatnya <06267>? Seolah-olah kepada anak yang baru disapih <01580>, dan yang baru cerai susu <02461>!
TL_ITL_DRFMaka siapa <04310> gerangan diajarkannya <03384> pengetahuan <01844>? dan siapa <04310> diartikannya barang <0995> yang kedengaran <08052> itu? anak-anak yang baharu lepas <01580> susukah <02461>? anak-anak yang baharu diceraikan <06267> dari pada susu <07699> <02461> emaknya?
AV#Whom shall he teach <03384> (8686) knowledge <01844>? and whom shall he make to understand <0995> (8799) doctrine <08052>? [them that are] weaned <01580> (8803) from the milk <02461>, [and] drawn <06267> from the breasts <07699>. {doctrine: Heb. the hearing?}
BBETo whom will he give knowledge? and to whom will he make clear the word? Will it be to those who have newly given up milk, and who have only now been taken from the breast?
MESSAGE"Is that so? And who do you think you are to teach us? Who are you to lord it over us? We're not babies in diapers to be talked down to by such as you--
NKJV"Whom will he teach knowledge? And whom will he make to understand the message? Those [just] weaned from milk? Those [just] drawn from the breasts?
PHILIPS
RWEBSTRWhom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? [them that are] weaned from the milk, [and] drawn from the breasts.
GWVTo whom will they make the message understood? To whom will they explain this message? To children just weaned from milk? To those just taken from their mother's breasts?
NETWho is the Lord* trying to teach? To whom is he explaining a message?* Those just weaned from milk! Those just taken from their mother’s breast!*
NET28:9 Who is the Lord1162 trying to teach?

To whom is he explaining a message?1163

Those just weaned from milk!

Those just taken from their mother’s breast!1164

BHSSTR<07699> Mydsm <06267> yqyte <02461> blxm <01580> ylwmg <08052> hewms <0995> Nyby <04310> ym <0853> taw <01844> hed <03384> hrwy <04310> ym <0853> ta (28:9)
LXXMtini {<5100> I-DSN} anhggeilamen {<312> V-AAI-1P} kaka {<2556> A-APN} kai {<2532> CONJ} tini {<5100> I-DSM} anhggeilamen {<312> V-AAI-1P} aggelian {<31> N-ASF} oi {<3588> T-NPM} apogegalaktismenoi {V-RPPNP} apo {<575> PREP} galaktov {<1051> N-GSN} oi {<3588> T-NPM} apespasmenoi {<645> V-RMPNP} apo {<575> PREP} mastou {<3149> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran