TB | Pada waktu itu sangkakala besar akan ditiup, dan akan datang mereka yang hilang di tanah Asyur serta mereka yang terbuang ke tanah Mesir untuk sujud menyembah kepada TUHAN di gunung yang kudus, di Yerusalem. |
BIS | Pada waktu itu akan dibunyikan trompet besar untuk memanggil kembali semua orang Israel yang dibuang di Asyur dan di Mesir. Mereka akan datang ke Yerusalem untuk menyembah TUHAN di bukit-Nya yang suci. |
FAYH | Pada hari itu trompet yang besar akan ditiup, dan banyak di antara musuh mereka akan binasa. Mereka yang hilang di Asyur dan dibuang ke Mesir akan diselamatkan dan dibawa kembali ke gunung-Nya yang kudus, ke Yerusalem, untuk menyembah TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akan jadi pada hari itu juga bahwa sebuah nafiri besar akan ditiup, lalu akan datang segala mereka yang sudah hilang di tanah Asyur, dan segala mereka yang sudah dihalaukan ke tanah Mesir, maka sekalian itu akan menyembah sujud kepada Tuhan di atas bukit yang suci di Yeruzalem. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada masa itu akan jadi kelak bahwa ditiup orang kelak suatu nafiri yang besar lalu akan datang kelak segala orang yang hampir binasa di tanah Asyur dan segala orang yang terbuang di tanah Mesir maka sekaliannya akan menyembah Allah di atas gunung yang kudus di Yerusalem. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada hari itu tanduk besar akan ditiup dan mereka jang lenjap dinegeri Asjur dan jang tjerai-berai di Mesir akan datang dan lalu bersembah-sudjud kepada Jahwe digunung jang sutji, di Jerusjalem. |
TB_ITL_DRF | Pada <01961> waktu <03117> itu <01931> sangkakala <07782> besar <01419> akan ditiup <08628>, dan akan datang <0935> mereka yang hilang <06> di tanah <0776> Asyur <0804> serta mereka yang terbuang <05080> ke tanah <0776> Mesir <04714> untuk sujud menyembah <07812> kepada TUHAN <03068> di gunung <02022> yang kudus <06944>, di Yerusalem <03389>. |
TL_ITL_DRF | Maka akan jadi <01961> pada hari <03117> itu juga <01931> bahwa sebuah nafiri <07782> besar <01419> akan ditiup <08628>, lalu akan datang <0935> segala mereka yang sudah hilang <06> di tanah <0776> Asyur <0804>, dan segala mereka yang sudah dihalaukan <05080> ke tanah <0776> Mesir <04714>, maka sekalian itu akan menyembah sujud <07812> kepada Tuhan <03068> di atas bukit <02022> yang suci <06944> di Yeruzalem <03389>. |
AV# | And it shall come to pass in that day <03117>, [that] the great <01419> trumpet <07782> shall be blown <08628> (8735), and they shall come <0935> (8804) which were ready to perish <06> (8802) in the land <0776> of Assyria <0804>, and the outcasts <05080> (8737) in the land <0776> of Egypt <04714>, and shall worship <07812> (8694) the LORD <03068> in the holy <06944> mount <02022> at Jerusalem <03389>. |
BBE | And it will be in that day that a great horn will be sounded; and those who were wandering in the land of Assyria, and those who had been sent away into the land of Egypt, will come; and they will give worship to the Lord in the holy mountain at Jerusalem. |
MESSAGE | At that same time a great trumpet will be blown, calling home the exiles from Assyria, Welcoming home the refugees from Egypt to come and worship GOD on the holy mountain, Jerusalem. |
NKJV | So it shall be in that day: The great trumpet will be blown; They will come, who are about to perish in the land of Assyria, And they who are outcasts in the land of Egypt, And shall worship the LORD in the holy mount at Jerusalem. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall come to pass in that day, [that] the great trumpet shall be blown, and they shall come who were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the LORD on the holy mount at Jerusalem. |
GWV | On that day a ram's horn will be blown loudly. Those who are dying in Assyria and those who are banished to Egypt will come and worship the LORD on the holy mountain in Jerusalem. |
NET | At that time* a large* trumpet will be blown, and the ones lost* in the land of Assyria will come, as well as the refugees in* the land of Egypt. They will worship the Lord on the holy mountain in Jerusalem.* |
NET | 27:13 At that time1139 tn Heb “and it will be in that day.” The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see note on “in the future” in 2:2. a large1140 tn Traditionally, “great” (KJV, NAB, NASB, NIV, NLT); CEV “loud.” trumpet will be blown, and the ones lost1141 tn Or “the ones perishing.” in the land of Assyria will come, as well as the refugees in1142 tn Or “the ones driven into.” the land of Egypt. They will worship the Lord> on the holy mountain in Jerusalem.1143 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
The Lord Will Judge Samaria
|
BHSSTR | <03389> Mlswryb <06944> sdqh <02022> rhb <03068> hwhyl <07812> wwxtshw <04714> Myrum <0776> Urab <05080> Myxdnhw <0804> rwsa <0776> Urab <06> Mydbah <0935> wabw <01419> lwdg <07782> rpwsb <08628> eqty <01931> awhh <03117> Mwyb <01961> hyhw (27:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} salpiousin {<4537> V-FAI-3P} th {<3588> T-DSF} salpiggi {<4536> N-DSF} th {<3588> T-DSF} megalh {<3173> A-DSF} kai {<2532> CONJ} hxousin {<1854> V-FAI-3P} oi {<3588> T-NPM} apolomenoi {V-AMPNP} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} cwra {<5561> N-DSF} twn {<3588> T-GPM} assuriwn {N-GPM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} apolomenoi {V-AMPNP} en {<1722> PREP} aiguptw {<125> N-DSF} kai {<2532> CONJ} proskunhsousin {<4352> V-FAI-3P} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} orov {<3735> N-ASN} to {<3588> T-ASN} agion {<40> A-ASM} en {<1722> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |