copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 27:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBSebab kota yang berkubu itu terpencil, suatu tempat kediaman yang dikosongkan dan ditinggalkan seperti padang gurun; anak lembu akan makan rumput dan berbaring di situ menghabiskan dahan-dahan pohon.
BISKota berkubu itu sudah menjadi sepi dan ditinggalkan seperti padang belantara yang kosong. Kawanan ternak merumput dan beristirahat di situ sambil menghabiskan daun-daun dari dahan-dahan pohon.
FAYHKota-kotanya yang berbenteng akan sunyi dan kosong, rumah-rumahnya terlantar, jalan-jalannya tertutup rumput-rumputan. Sapi-sapi makan rumput di kota itu dan mengunyah dahan-dahan dan cabang-cabang pohon.
DRFT_WBTC
TLKarena negeri yang berkota benteng itu akan jadi sunyi dan tempat kediaman itu akan kebuangan dan ketinggalan seperti gurun; di sana lembu muda akan mencahari makan dan di sanapun ia akan berbaring dan makan habis segala cabang-cabangnya.
KSI
DRFT_SBKarena negeri yang berkota itu telah sunyi yaitu suatu tempat kediaman yang terbuang dan tertinggal seperti tanah belantara maka di sanalah anak lembu itu akan mencari makan dan di sana ia akan berbaring dan makan habis segala rantingnya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEsebab kota berbenteng itu sudah sunji-senjap, kediaman kesepian, lengang bagaikan gurun, tempat anak sapi merumput lagi berbaring dan makan habis tjabang2nja.
TB_ITL_DRFSebab <03588> kota <05892> yang berkubu <01219> itu terpencil <0910>, suatu tempat kediaman <05116> yang dikosongkan <07971> dan ditinggalkan <05800> seperti padang gurun <04057>; anak lembu <05695> akan makan rumput <07462> dan berbaring <07257> di situ <08033> menghabiskan <03615> dahan-dahan <05585> pohon.
TL_ITL_DRFKarena <03588> negeri <05892> yang berkota benteng <01219> itu akan jadi sunyi <0910> dan tempat kediaman <05116> itu akan kebuangan <07971> dan ketinggalan <05800> seperti gurun <04057>; di sana <08033> lembu <05695> muda akan mencahari <07462> makan dan di sanapun <08033> ia akan berbaring <07257> dan makan habis <03615> segala cabang-cabangnya <05585>.
AV#Yet the defenced <01219> (8803) city <05892> [shall be] desolate <0910>, [and] the habitation <05116> forsaken <07971> (8794), and left <05800> (8737) like a wilderness <04057>: there shall the calf <05695> feed <07462> (8799), and there shall he lie down <07257> (8799), and consume <03615> (8765) the branches <05585> thereof.
BBEFor the strong town is without men, an unpeopled living-place; and she has become a waste land: there the young ox will take his rest, and its branches will be food for him.
MESSAGEFor there's nothing left of that pretentious grandeur. Nobody lives there anymore. It's unlivable. But animals do just fine, browsing and bedding down.
NKJVYet the fortified city [will be] desolate, The habitation forsaken and left like a wilderness; There the calf will feed, and there it will lie down And consume its branches.
PHILIPS
RWEBSTRYet the fortified city [shall be] desolate, [and] the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume its branches.
GWVThe fortified city is isolated. The homestead is left deserted, abandoned like the desert. Calves will graze there. They will lie down. They will feed on the branches.
NETFor the fortified city* is left alone; it is a deserted settlement and abandoned like the desert. Calves* graze there; they lie down there and eat its branches bare.*
NET27:10 For the fortified city1129 is left alone;

it is a deserted settlement

and abandoned like the desert.

Calves1130

graze there;

they lie down there

and eat its branches bare.1131

BHSSTR<05585> hypeo <03615> hlkw <07257> Ubry <08033> Msw <05695> lge <07462> hery <08033> Ms <04057> rbdmk <05800> bzenw <07971> xlsm <05116> hwn <0910> ddb <01219> hrwub <05892> rye <03588> yk (27:10)
LXXMto {<3588> T-NSN} katoikoumenon {V-PMPNS} poimnion {<4168> N-NSN} aneimenon {<447> V-RMPAS} estai {<1510> V-FMI-3S} wv {<3739> ADV} poimnion {<4168> N-ASN} kataleleimmenon {<2641> V-RMPAS} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} polun {<4183> A-ASM} cronon {<5550> N-ASM} eiv {<1519> PREP} boskhma {N-ASN} kai {<2532> CONJ} ekei {<1563> ADV} anapausontai {<373> V-FMI-3P}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran