TB | Seperti perempuan yang mengandung yang sudah dekat waktunya untuk melahirkan, menggeliat sakit, mengerang karena sakit beranak, demikianlah tadinya keadaan kami di hadapan-Mu, ya TUHAN: |
BIS | Seperti wanita yang hendak melahirkan menggeliat dan berteriak kesakitan, demikianlah kami di hadapan-Mu, TUHAN. |
FAYH | (Ya TUHAN, kami merasa kehilangan kehadiran-Mu!) Kami tersiksa seperti perempuan yang sudah tiba saatnya untuk melahirkan, yang menjerit-jerit dan menggeliat-geliat karena kesakitan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Seperti seorang perempuan yang mengandung apabila hampir ketikanya akan beranak ia menyakiti dan berteriak dalam sakitnya, demikianlah hal kamipun, ya Tuhan! dari sebab murka-Mu. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun seperti perempuan yang mengandung itu sakit dan berteriak-teriak sebab kesakitannya tatkala hampir ketikanya akan beranak demikianlah kamipun di hadapan hadirat-Mu ya Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seperti jang hamil ketika mendekat waktu bersalin merasa njeri dan mendjerit dalam kesakitannja, demikianlah kami dihadapan hadirat Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Seperti <03644> perempuan yang mengandung <02030> yang sudah dekat <07126> waktunya untuk melahirkan <03205>, menggeliat <02342> sakit, mengerang karena <02199> sakit beranak <02256>, demikianlah <03651> tadinya keadaan kami di hadapan-Mu <06440>, ya TUHAN <03068>: |
TL_ITL_DRF | Seperti <03644> seorang perempuan yang mengandung <02030> apabila hampir <07126> ketikanya akan beranak <03205> ia menyakiti <02342> dan berteriak <02199> dalam sakitnya <02256>, demikianlah <03651> hal kamipun, ya Tuhan <03068>! dari sebab murka-Mu. |
AV# | Like <03644> as a woman with child <02030>, [that] draweth near <07126> (8686) the time of her delivery <03205> (8800), is in pain <02342> (8799), [and] crieth out <02199> (8799) in her pangs <02256>; so have we been in thy sight <06440>, O LORD <03068>. |
BBE | As a woman with child, whose time is near, is troubled, crying out in her pain; so have we been before you, O Lord. |
MESSAGE | Like a woman having a baby, writhing in distress, screaming her pain as the baby is being born, That's how we were because of you, O GOD. |
NKJV | As a woman with child Is in pain and cries out in her pangs, When she draws near the time of her delivery, So have we been in Your sight, O LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | As a woman with child, [that] draweth near the time of her delivery, is in pain, [and] crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD. |
GWV | O LORD, when we are with you, we are like pregnant women ready to give birth. They writhe and cry out in their labor pains. |
NET | As when a pregnant woman gets ready to deliver and strains and cries out because of her labor pains, so were we because of you, O Lord. |
NET | 26:17 As when a pregnant woman gets ready to deliver
and strains and cries out because of her labor pains,
so were we because of you, O Lord>.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <06440> Kynpm <01961> wnyyh <03651> Nk <02256> hylbxb <02199> qezt <02342> lyxt <03205> tdll <07126> byrqt <02030> hrh <03644> wmk (26:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} wv {<3739> ADV} h {<3588> T-NSF} wdinousa {<5605> V-PAPNS} eggizei {<1448> V-PAI-3S} tou {<3588> T-GSN} tekein {<5088> V-AAN} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} th {<3588> T-DSF} wdini {<5604> N-DSF} authv {<846> D-GSF} ekekraxen {<2896> V-AAI-3S} outwv {<3778> ADV} egenhyhmen {<1096> V-API-1P} tw {<3588> T-DSM} agaphtw {<27> A-DSM} sou {<4771> P-GS} dia {<1223> PREP} ton {<3588> T-ASM} fobon {<5401> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kurie {<2962> N-VSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |