FAYH | Kutuk Allah menimpa mereka. Mereka akan menanggung akibat kesalahan mereka. (Mereka akan merana karena kekeringan dan akan hangus.) Hanya sedikit saja yang tetap hidup.
|
TB | Sebab itu sumpah serapah akan memakan bumi, dan penduduknya akan mendapat hukuman; sebab itu penduduk bumi akan hangus lenyap, dan manusia akan tinggal sedikit. |
BIS | Sebab itu TUHAN telah mengutuk bumi dan menghukum penduduknya karena perbuatan mereka. Mereka dihanguskan dan sedikit saja dari mereka yang selamat. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu negeri itu dimakan habis oleh laknat, karena segala orang isinyapun bersalah; dan sebab itu segala orang isi negeri itu dihanguskan oleh nyala murka, sehingga sedikit jua orang yang tinggal dalamnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka itulah sebabnya bumi ini telah dimakan oleh lanat dan segala yang duduk dalamnya telah didapati salah sebab itu segala isi dunia sudah dihanguskan sehingga sedikit saja orang yang lagi tinggal. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka itu bumi ditelan oleh kutuk, jang duduk atasnja melunaskan. Maka itu penduduk bumi berkurang djumlahnja, jang tersisa hanja sedikit. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu sumpah serapah <0423> akan memakan <0398> bumi <0776>, dan penduduknya <03427> akan mendapat hukuman <0816>; sebab <03651> itu penduduk <03427> bumi <0776> akan hangus <02787> lenyap, dan manusia <0582> akan tinggal <07604> sedikit <04213>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu negeri <0776> itu dimakan <0398> habis oleh laknat <0423>, karena segala orang isinyapun <03427> bersalah <0816>; dan sebab <03651> itu segala orang isi <03427> negeri <0776> itu dihanguskan <04213> oleh nyala murka, sehingga sedikit jua orang <0582> yang tinggal <07604> dalamnya. |
AV# | Therefore hath the curse <0423> devoured <0398> (8804) the earth <0776>, and they that dwell <03427> (8802) therein are desolate <0816> (8799): therefore the inhabitants <03427> (8802) of the earth <0776> are burned <02787> (8804), and few <04213> men <0582> left <07604> (8738). |
BBE | For this cause the earth is given up to the curse, and those in it are judged as sinners: for this cause those living on the earth are burned up, and the rest are small in number. |
MESSAGE | Therefore a curse, like a cancer, ravages the earth. Its people pay the price of their sacrilege. They dwindle away, dying out one by one. |
NKJV | Therefore the curse has devoured the earth, And those who dwell in it are desolate. Therefore the inhabitants of the earth are burned, And few men [are] left. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell in it are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. |
GWV | That is why a curse devours the earth, and its people are punished for their guilt. That is why those who live on the earth are burned up, and only a few people are left. |
NET | So a treaty curse* devours the earth; its inhabitants pay for their guilt.* This is why the inhabitants of the earth disappear,* and are reduced to just a handful of people.* |
NET | 24:6 So a treaty curse990 sn Ancient Near Eastern treaties often had “curses,” or threatened judgments, attached to them. (See Deut 28 for a biblical example of such curses.) The party or parties taking an oath of allegiance acknowledged that disobedience would activate these curses, which typically threatened loss of agricultural fertility as depicted in the following verses. devours the earth;
its inhabitants pay for their guilt.991 tn The verb אָשַׁם (’asham, “be guilty”) is here used metonymically to mean “pay, suffer for one’s guilt” (see HALOT 95 s.v. אשׁם).
This is why the inhabitants of the earth disappear,992 tn BDB 359 s.v. חָרַר derives the verb חָרוּ (kharu) from חָרַר (kharar, “burn”), but HALOT 351 s.v. II חרה understands a hapax legomenon חָרָה (kharah, “to diminish in number,” a homonym of חָרָה) here, relating it to an alleged Arabic cognate meaning “to decrease.” The Qumran scroll 1QIsaa has חורו, perhaps understanding the root as חָוַר (khavar, “grow pale”; see Isa 29:22 and HALOT 299 s.v. I חור).
and are reduced to just a handful of people.993 tn Heb “and mankind is left small [in number].”
|
BHSSTR | <04213> rezm <0582> swna <07604> rasnw <0776> Ura <03427> ybsy <02787> wrx <03651> Nk <05921> le <0> hb <03427> ybsy <0816> wmsayw <0776> Ura <0398> hlka <0423> hla <03651> Nk <05921> le (24:6) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} ara {<685> N-NSF} edetai {<2068> V-FMI-3S} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} oti {<3754> CONJ} hmartosan {<264> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} katoikountev {V-PAPNP} authn {<846> D-ASF} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} ptwcoi {<4434> N-NPM} esontai {<1510> V-FMI-3P} oi {<3588> T-NPM} enoikountev {<1774> V-PAPNP} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} kai {<2532> CONJ} kataleifyhsontai {<2641> V-FPI-3P} anyrwpoi {<444> N-NPM} oligoi {<3641> A-NPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |