ENDE | Kesana mengalirlah sekalian bangsa, banjak kaum akan datang seraja berkata: "Marilah kita naik ke gunung Jahwe, ke Bait Allah Jakub, agar kita diadjarNja perihal djalan2Nja dan kita berdjalan di-lorong2Nja". Sebab dari Sion keluarlah adjaran dari Jerusjalem sabda Jahwe. |
TB | dan banyak suku bangsa akan pergi serta berkata: "Mari, kita naik ke gunung TUHAN, ke rumah Allah Yakub, supaya Ia mengajar kita tentang jalan-jalan-Nya, dan supaya kita berjalan menempuhnya; sebab dari Sion akan keluar pengajaran dan firman TUHAN dari Yerusalem." |
BIS | mereka semua berkata, "Mari kita naik ke Bukit TUHAN, ke rumah Allah Israel. Ia akan mengajarkan kepada kita apa yang harus kita lakukan. Kita akan mengikuti jalan-Nya, sebab ajaran TUHAN datang dari Yerusalem, Ia berbicara dari Sion." |
FAYH | "Orang-orang itu akan berkata, 'Marilah kita pergi ke gunung TUHAN, ke Bait Allah Israel. Di situ Allah akan mengajarkan hukum-hukum-Nya kepada kita, dan kita akan menaatinya.' Pada masa itu Sion akan menjadi sumber pengajaran dan Yerusalem menjadi sumber firman TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka beberapa berapa bangsa akan berjalan, serta katanya: Marilah kita naik ke bukit Tuhan, ke bait Allah Yakub, supaya diajar-Nya kita akan hal segala jalan-Nya, dan dapat kita menjalani dia, karena dari dalam Sion juga akan terbit hukum dan firman Tuhan dari dalam Yeruzalem. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan banyak kaum akan datang serta berkata: "Mari kita naik ke gunung Allah ke rumah Tuhan Yakub maka Ia akan mengajari kita segala jalan-Nya dan kitapun hendak menurut segala lorongnya karena dari dalam Sion akan keluar hukum itu dan firman Allahpun keluar dari Yerusalem." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | dan banyak <07227> suku bangsa <05971> akan pergi <01980> serta berkata <0559>: "Mari <01980>, kita naik <05927> ke <0413> gunung <02022> TUHAN <03069>, ke <0413> rumah <01004> Allah <0430> Yakub <03290>, supaya Ia mengajar <03384> kita tentang jalan-jalan-Nya <01870>, dan supaya kita berjalan <01980> menempuhnya <0734>; sebab <03588> dari Sion <06726> akan keluar <03318> pengajaran <08451> dan firman <01697> TUHAN <03069> dari Yerusalem <03389>." |
TL_ITL_DRF | Maka beberapa <05971> berapa <07227> bangsa <05971> akan berjalan <01980>, serta katanya <0559>: Marilah <01980> kita naik <05927> ke <0413> bukit <02022> Tuhan <03069>, ke <0413> bait <01004> Allah <0430> Yakub <03290>, supaya diajar-Nya <03384> kita <01980> akan hal segala jalan-Nya <01870>, dan dapat kita <01980> menjalani <0734> dia, karena <03588> dari dalam Sion <06726> juga akan terbit <03318> hukum <08451> dan firman <01697> Tuhan <03069> dari dalam Yeruzalem <03389>. |
AV# | And many <07227> people <05971> shall go <01980> (8804) and say <0559> (8804), Come <03212> (8798) ye, and let us go up <05927> (8799) to the mountain <02022> of the LORD <03068>, to the house <01004> of the God <0430> of Jacob <03290>; and he will teach <03384> (8686) us of his ways <01870>, and we will walk <03212> (8799) in his paths <0734>: for out of Zion <06726> shall go forth <03318> (8799) the law <08451>, and the word <01697> of the LORD <03068> from Jerusalem <03389>. |
BBE | And the peoples will say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob: and he will give us knowledge of his ways, and we will be guided by his word; for out of Zion the law will go out, and the word of the Lord from Jerusalem. |
MESSAGE | They'll say, "Come, let's climb GOD's Mountain, go to the House of the God of Jacob. He'll show us the way he works so we can live the way we're made." Zion's the source of the revelation. GOD's Message comes from Jerusalem. |
NKJV | Many people shall come and say, "Come, and let us go up to the mountain of the LORD, To the house of the God of Jacob; He will teach us His ways, And we shall walk in His paths." For out of Zion shall go forth the law, And the word of the LORD from Jerusalem. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem. |
GWV | Then many people will come and say, "Let's go to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways so that we may live by them." The teachings will go out from Zion. The word of the LORD will go out from Jerusalem. |
NET | many peoples will come and say, “Come, let us go up to the Lord’s mountain, to the temple of the God of Jacob, so* he can teach us his requirements,* and* we can follow his standards.”* For Zion will be the center for moral instruction;* the Lord will issue edicts from Jerusalem.* |
NET | 2:3 many peoples will come and say,
“Come, let us go up to the Lord>’s mountain,
to the temple of the God of Jacob,
so86 tn The prefixed verb form with simple vav (ו) introduces a purpose/result clause after the preceding prefixed verb form (probably to be taken as a cohortative; see IBHS 650 §39.2.2a). he can teach us his requirements,87 tn Heb “his ways.” In this context God’s “ways” are the standards of moral conduct he decrees that people should live by.
and88 tn The cohortative with vav (ו) after the prefixed verb form indicates the ultimate purpose/goal of their action. we can follow his standards.”89 tn Heb “walk in his ways.”
For Zion will be the center for moral instruction;90 tn Heb “for out of Zion will go instruction.”
the Lord> will issue edicts from Jerusalem.91 tn Heb “the word of the Lord from Jerusalem.”
|
BHSSTR | <03389> Mlswrym <03069> hwhy <01697> rbdw <08451> hrwt <03318> aut <06726> Nwyum <03588> yk <0734> wytxrab <01980> hklnw <01870> wykrdm <03384> wnryw <03290> bqey <0430> yhla <01004> tyb <0413> la <03069> hwhy <02022> rh <0413> la <05927> hlenw <01980> wkl <0559> wrmaw <07227> Mybr <05971> Myme <01980> wklhw (2:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} poreusontai {<4198> V-FMI-3P} eynh {<1484> N-NPN} polla {<4183> A-NPN} kai {<2532> CONJ} erousin {V-FAI-3P} deute {<1205> ADV} kai {<2532> CONJ} anabwmen {<305> V-AAS-1P} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} orov {<3735> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} iakwb {<2384> N-PRI} kai {<2532> CONJ} anaggelei {<312> V-FAI-3S} hmin {<1473> P-DP} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} poreusomeya {<4198> V-FMI-1P} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} ek {<1537> PREP} gar {<1063> PRT} siwn {<4622> N-PRI} exeleusetai {<1831> V-FMI-3S} nomov {<3551> N-NSM} kai {<2532> CONJ} logov {<3056> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} ex {<1537> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |