KL1863 | |
TB | Masuklah di sela gunung batu dan bersembunyilah di dalam liang tanah terhadap kedahsyatan TUHAN dan terhadap semarak kemegahan-Nya! |
BIS | Mereka akan masuk ke dalam gua-gua di bukit-bukit karang, atau menggali lubang di dalam tanah supaya luput dari kemarahan TUHAN dan dari kuasa-Nya yang mulia. |
FAYH | Merangkaklah ke dalam sela-sela gunung batu; bersembunyilah di dalam tanah karena kegentaran terhadap kemegahan-Nya yang sangat mulia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pergilah kamu masuk ke dalam bukit batu, sembunyikanlah dirimu dalam abu, dari karena hebat Tuhan dan dari karena kemuliaan kebesaran-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | Masuklah engkau ke dalam celah batu dan sembunyikan dirimu dalam debu dari hadapan hebat Allah dan kebesaran-Nya yang mulia itu. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Masukilah tjelah2 padas, bersembunjilah didalam debu dari hadapan kedahsjatan Jahwe, dari keagunganNja jang luhur. |
TB_ITL_DRF | Masuklah <0935> di sela gunung batu <06697> dan bersembunyilah <02934> di dalam liang tanah <06083> terhadap <06440> kedahsyatan <06343> TUHAN <03068> dan terhadap semarak <01926> kemegahan-Nya <01347>! |
TL_ITL_DRF | Pergilah kamu masuk <0935> ke dalam bukit batu <06697>, sembunyikanlah <02934> dirimu dalam abu <06083>, dari karena hebat <06343> Tuhan <03068> dan dari karena kemuliaan <01926> kebesaran-Nya <01347>. |
AV# | Enter <0935> (8798) into the rock <06697>, and hide <02934> (8734) thee in the dust <06083>, for <06440> fear <06343> of the LORD <03068>, and for the glory <01926> of his majesty <01347>. |
BBE | Go into a hole in the rock, covering yourselves with dust, in fear of the Lord, before the glory of his power. |
MESSAGE | Head for the hills, hide in the caves From the terror of GOD, from his dazzling presence. |
NKJV | Enter into the rock, and hide in the dust, From the terror of the LORD And the glory of His majesty. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty. |
GWV | Go in among the rocks and hide underground because of the LORD'S terrifying presence and the honor of his majesty. |
NET | Go up into the rocky cliffs, hide in the ground. Get away from the dreadful judgment of the Lord,* from his royal splendor! |
NET | 2:10 Go up into the rocky cliffs,
hide in the ground.
Get away from the dreadful judgment of the Lord>,105 tn Heb “from the dread of the Lord,” that is, from the dread that he produces in the objects of his judgment.” The words “get away” are supplied in the translation for stylistic reasons.
from his royal splendor!
|
BHSSTR | <01347> wnag <01926> rdhmw <03068> hwhy <06343> dxp <06440> ynpm <06083> rpeb <02934> Nmjhw <06697> rwub <0935> awb (2:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} eiselyete {<1525> V-AAD-2P} eiv {<1519> PREP} tav {<3588> T-APF} petrav {<4073> N-APF} kai {<2532> CONJ} kruptesye {<2928> V-PMD-2P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} fobou {<5401> N-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} doxhv {<1391> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} iscuov {<2479> N-GSF} autou {<846> D-GSM} otan {<3752> ADV} anasth {<450> V-AAS-3S} yrausai {<2352> V-AAN} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |