TB | TUHAN akan menyatakan diri kepada orang Mesir, dan orang Mesir akan mengenal TUHAN pada waktu itu; mereka akan beribadah dengan korban sembelihan dan korban sajian, dan mereka akan bernazar kepada TUHAN serta membayar nazar itu. |
BIS | TUHAN akan menyatakan diri kepada bangsa Mesir, dan mereka akan mengenal dan menyembah Dia, serta membawa kurban dan persembahan kepada-Nya. Mereka akan mengucapkan janji kepada-Nya dengan sumpah dan melaksanakannya. |
FAYH | Pada masa itu TUHAN akan menyatakan diri-Nya kepada bangsa Mesir. Ya, mereka akan mengenal TUHAN dan memberi kurban persembahan kepada-Nya. Mereka akan membuat perjanjian dengan TUHAN dan akan menepati janji itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada hari itu juga Tuhan kekenalanlah kelak kepada orang Mesir dan orang Mesirpun akan mengenal Tuhan dan berbuat bakti kepadanya dengan korban sembelihan dan persembahan makanan, dan mereka itupun akan bernazar kepada Tuhan dan menyampaikan juga nazarnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Allah itu akan diketahui oleh Mesir dan segala orang Mesir kelak mengetahui akan Allah pada masa itu bahkan orang-orang itu akan menyembah dengan membawa kurban dan persembahan serta bertitah kepada Allah lalu menyampaikan titahnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe akan memberitahukan diriNja kepada Mesir, sehingga pada hari itu Jahwe dikenali oleh Mesir. Lalu mereka akan berbakti kepadaNja dengan kurban sembelihan dan persembahan dan djuga mengikrarkan nadar kepada Jahwe lagi membajar. |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> akan menyatakan <03045> diri kepada orang Mesir <04714>, dan orang Mesir <04714> akan mengenal <03045> TUHAN <03068> pada waktu <03117> itu <01931>; mereka akan beribadah <05647> dengan korban sembelihan <02077> dan korban sajian <04503>, dan mereka akan bernazar <05087> kepada TUHAN <03068> serta membayar <07999> nazar <05088> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka pada hari <03117> itu juga <01931> Tuhan <03068> kekenalanlah kelak <07999> <03045> kepada orang Mesir <04714> dan orang Mesirpun <04714> akan <0853> mengenal <03045> Tuhan <03068> dan berbuat bakti <05647> kepadanya dengan korban sembelihan <02077> dan persembahan makanan <04503>, dan mereka itupun akan bernazar <05087> kepada Tuhan <03068> dan menyampaikan <07999> menyampaikan juga nazarnya <05088>. |
AV# | And the LORD <03068> shall be known <03045> (8738) to Egypt <04714>, and the Egyptians <04714> shall know <03045> (8804) the LORD <03068> in that day <03117>, and shall do <05647> (8804) sacrifice <02077> and oblation <04503>; yea, they shall vow <05087> (8804) a vow <05088> unto the LORD <03068>, and perform <07999> (8765) [it]. |
BBE | And the Lord will give the knowledge of himself to Egypt, and the Egyptians will give honour to the Lord in that day; they will give him worship with offerings and meal offerings, and will take an oath to the Lord and give effect to it. |
MESSAGE | GOD will openly show himself to the Egyptians and they'll get to know him on that Day. They'll worship him seriously with sacrifices and burnt offerings. They'll make vows and keep them. |
NKJV | Then the LORD will be known to Egypt, and the Egyptians will know the LORD in that day, and will make sacrifice and offering; yes, they will make a vow to the LORD and perform [it]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall offer sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow to the LORD, and perform [it]. |
GWV | So the LORD will make himself known to the Egyptians. The Egyptians will know the LORD when that day comes. They will worship with sacrifices and food offerings. They will make vows to the LORD and carry them out. |
NET | The Lord will reveal himself to the Egyptians, and they* will acknowledge the Lord’s authority* at that time.* They will present sacrifices and offerings; they will make vows to the Lord and fulfill them. |
NET | 19:21 The Lord> will reveal himself to the Egyptians, and they834 tn Heb “Egypt.” For stylistic reasons, to avoid redundancy, the present translation uses the pronoun (“they”) here. will acknowledge the Lord>’s authority835 tn Heb “will know the Lord.” at that time.836 tn Heb “in that day” (so KJV), likewise at the beginning of vv. 23 and 24. They will present sacrifices and offerings; they will make vows to the Lord> and fulfill them.
|
BHSSTR | <07999> wmlsw <03068> hwhyl <05088> rdn <05087> wrdnw <04503> hxnmw <02077> xbz <05647> wdbew <01931> awhh <03117> Mwyb <03068> hwhy <0853> ta <04714> Myrum <03045> wedyw <04714> Myruml <03068> hwhy <03045> edwnw (19:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} gnwstov {<1110> A-NSM} estai {<1510> V-FMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} toiv {<3588> T-DPM} aiguptioiv {<124> N-DPM} kai {<2532> CONJ} gnwsontai {<1097> V-FMI-3P} oi {<3588> T-NPM} aiguptioi {<124> N-NPM} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} kai {<2532> CONJ} poihsousin {<4160> V-FAI-3P} yusiav {<2378> N-APF} kai {<2532> CONJ} euxontai {<2172> V-FMI-3P} eucav {<2171> N-APF} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} kai {<2532> CONJ} apodwsousin {<591> V-FAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |