copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 19:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBAku akan menggerakkan orang Mesir melawan orang Mesir, supaya mereka berperang, setiap orang melawan saudaranya, dan setiap orang melawan temannya, kota melawan kota, kerajaan melawan kerajaan;
BISTUHAN berkata, "Aku akan membangkitkan perang saudara di Mesir: Saudara lawan saudara, tetangga lawan tetangga, kota lawan kota dan kerajaan lawan kerajaan.
FAYH"Aku akan membuat mereka saling melawan dan saling memerangi -- saudara melawan saudara, tetangga melawan tetangga, kota melawan kota, propinsi melawan propinsi.
DRFT_WBTC
TLKarena Aku akan mengadu orang Mesir dengan orang Mesir, sehingga mereka itu berperang masing-masing dengan saudaranya dan masing-masing dengan kawannya, dan isi negeri dengan isi negeri dan kerajaan dengan kerajaan.
KSI
DRFT_SBMaka Aku hendak mengasut orang Mesir itu melawan orang Mesir masing-masingnya akan berperang dengan saudaranya dan masing-masingnya dengan orang sekampungnya negri melawan negri dan kerajaan melawan kerajaan.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka Kuodja orang Mesir satu sama lain, masing2 bertempur dengan saudaranja, masing2 dengan sesamanja, kota dengan kota dan keradjaan dengan keradjaan.
TB_ITL_DRFAku akan menggerakkan <05526> orang Mesir <04714> melawan orang Mesir <04714>, supaya mereka berperang <03898>, setiap <0376> orang melawan saudaranya <0251>, dan setiap <0376> orang melawan temannya <07453>, kota <05892> melawan kota <05892>, kerajaan <04467> melawan kerajaan <04467>;
TL_ITL_DRFKarena Aku akan mengadu <05526> orang Mesir <04714> dengan orang Mesir <04714>, sehingga mereka itu berperang <03898> masing-masing <0376> dengan saudaranya <0251> dan masing-masing <0376> dengan kawannya <07453>, dan isi negeri <05892> dengan isi negeri <05892> dan kerajaan <04467> dengan kerajaan <04467>.
AV#And I will set <05526> (8773) the Egyptians <04714> against the Egyptians <04714>: and they shall fight <03898> (8738) every one <0376> against his brother <0251>, and every one <0376> against his neighbour <07453>; city <05892> against city <05892>, [and] kingdom <04467> against kingdom <04467>. {set: Heb. mingle}
BBEAnd I will send the Egyptians against the Egyptians: and they will be fighting every one against his brother, and every one against his neighbour; town against town, and kingdom against kingdom.
MESSAGEGod says, "I'll make Egyptian fight Egyptian, brother fight brother, neighbor fight neighbor, City fight city, kingdom fight kingdom--anarchy and chaos and killing!
NKJV"I will set Egyptians against Egyptians; Everyone will fight against his brother, And everyone against his neighbor, City against city, kingdom against kingdom.
PHILIPS
RWEBSTRAnd I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, [and] kingdom against kingdom.
GWV"I will turn one Egyptian against another. They will fight brother against brother, neighbor against neighbor, city against city, kingdom against kingdom.
NET“I will provoke civil strife in Egypt,* brothers will fight with each other, as will neighbors, cities, and kingdoms.*
NET19:2 “I will provoke civil strife in Egypt,799

brothers will fight with each other,

as will neighbors,

cities, and kingdoms.800

BHSSTR<04467> hklmmb <04467> hklmm <05892> ryeb <05892> rye <07453> wherb <0376> syaw <0251> wyxab <0376> sya <03898> wmxlnw <04714> Myrumb <04714> Myrum <05526> ytkokow (19:2)
LXXMkai {<2532> CONJ} epegeryhsontai {V-FPI-3P} aiguptioi {<124> N-NPM} ep {<1909> PREP} aiguptiouv {<124> N-APM} kai {<2532> CONJ} polemhsei {<4170> V-FAI-3S} anyrwpov {<444> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} adelfon {<80> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} anyrwpov {<444> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} plhsion {<4139> ADV} autou {<846> D-GSM} poliv {<4172> N-NSF} epi {<1909> PREP} polin {<4172> N-ASF} kai {<2532> CONJ} nomov {<3551> N-NSM} epi {<1909> PREP} nomon {<3551> N-ASM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran