TB | Dan tidak ada usaha Mesir yang akan berhasil yang dilakukan oleh pemimpin dan pengikut, oleh pemuka dan orang biasa. |
BIS | Di Mesir tak ada orang yang masih berdaya, baik penguasa maupun rakyat, baik orang penting maupun orang biasa. |
FAYH | Tidak ada apa pun yang dapat menyelamatkan Mesir. Juga tidak seorang pun -- orang besar maupun orang kecil -- dapat menunjukkan jalan ke luar baginya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka tiada akan lagi pekerjaan bagi orang Mesir, yang boleh diperbuat oleh kepala atau ekor, oleh cabang atau kercut. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bagi Mesir itu tiada akan ada sesuatu pekerjaan yang dapat diperbuat oleh kepala atau ekor dan oleh pelepah atau mendarung. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bagi Mesir tidak ada lagi pekerdjaan jang dapat diperbuat, entah oleh kepala atau ekornja, entah oleh batang palam atau oleh buluhnja. |
TB_ITL_DRF | Dan tidak <03808> ada <01961> usaha <04639> Mesir <04714> yang <0834> akan berhasil yang <0834> dilakukan <06213> oleh pemimpin <07218> dan pengikut <03712>, oleh pemuka dan orang biasa <0100>. |
TL_ITL_DRF | Maka tiada <03808> akan lagi pekerjaan <04639> bagi <01961> orang Mesir <04714>, yang <0834> boleh diperbuat <06213> oleh kepala <07218> atau ekor <02180>, oleh cabang <03712> atau kercut <0100>. |
AV# | Neither shall there be [any] work <04639> for Egypt <04714>, which the head <07218> or tail <02180>, branch <03712> or rush <0100>, may do <06213> (8799). |
BBE | And in Egypt there will be no work for any man, head or tail, high or low, to do. |
MESSAGE | Egypt's hopeless, past helping, a senile, doddering old fool. |
NKJV | Neither will there be [any] work for Egypt, Which the head or tail, Palm branch or bulrush, may do. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Neither shall there be [any] work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may perform. |
GWV | No oneleaders or followers, important or unimportant can do anything for Egypt. |
NET | Egypt will not be able to do a thing, head or tail, shoots and stalk.* |
NET | 19:15 Egypt will not be able to do a thing,
head or tail, shoots and stalk.822 tn Heb “And there will not be for Egypt a deed, which head and tail, shoot and stalk can do.” In 9:14-15 the phrase “head or tail” refers to leaders and prophets, respectively. This interpretation makes good sense in this context, where both leaders and advisers (probably including prophets and diviners) are mentioned (vv. 11-14). Here, as in 9:14, “shoots and stalk” picture a reed, which symbolizes the leadership of the nation in its entirety.
|
BHSSTR | o <0100> Nwmgaw <03712> hpk <02180> bnzw <07218> sar <06213> hvey <0834> rsa <04639> hvem <04714> Myruml <01961> hyhy <03808> alw (19:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} toiv {<3588> T-DPM} aiguptioiv {<124> N-DPM} ergon {<2041> N-ASN} o {<3739> R-NSM} poihsei {<4160> V-FAI-3S} kefalhn {<2776> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ouran {<3769> N-ASF} archn {<746> N-ASF} kai {<2532> CONJ} telov {<5056> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |