copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 19:12
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBDi manakah orang-orang bijaksanamu? Biarlah mereka mengumumkan kepadamu serta memberitahukan apa yang diputuskan TUHAN semesta alam tentang Mesir.
BISWahai, raja Mesir, di manakah penasihat-penasihat baginda yang pandai itu? Barangkali mereka tahu apa yang direncanakan TUHAN Yang Mahakuasa untuk Mesir.
FAYHApakah yang telah terjadi dengan para penasihatmu itu, hai Firaun? Ke manakah perginya kebijaksanaan mereka? Kalau mereka sungguh orang-orang bijak biarlah mereka menceritakan kepadamu apa yang hendak dilakukan TUHAN terhadap Mesir.
DRFT_WBTC
TLDi manakah sekarang segala hakimmu itu? Biarlah sekarang dimaklumkannya dan diberitahunya kamu barang yang telah ditakdirkan oleh Tuhan serwa sekalian alam atas Mesir.
KSI
DRFT_SBJikalau demikian di mana gerangan segala orangmu yang berbudi biarlah kiranya dikabarkannya kepadamu dan biarlah di maklumkannya barang yang telah ditakdirkan oleh Allah Tuhan segala tentara itu akan hal Mesir.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDimana sekarang kaum bidjakmu? Hendaklah mereka memberitahu engkau, agar diketahui orang, apa jang diputuskan Jahwe Balatentara tentang Mesir.
TB_ITL_DRFDi manakah <0335> orang-orang bijaksanamu <0645>? Biarlah mereka mengumumkan <04994> kepadamu <0> serta memberitahukan <03045> <05046> apa <04100> yang diputuskan <03289> TUHAN <03069> semesta alam <06635> tentang <05921> Mesir <04714>.
TL_ITL_DRFDi manakah <0335> sekarang segala hakimmu <0645> itu? Biarlah <04994> sekarang dimaklumkannya <05046> <02450> dan diberitahunya <03045> kamu barang <04100> yang telah ditakdirkan <03289> <04100> oleh Tuhan <03069> serwa sekalian alam <06635> atas <05921> Mesir <04714>.
AV#Where <0335> [are] they? where <0645> [are] thy wise <02450> [men]? and let them tell <05046> (8686) thee now, and let them know <03045> (8799) what the LORD <03068> of hosts <06635> hath purposed <03289> (8804) upon Egypt <04714>.
BBEWhere, then, are your wise men? let them make clear to you, let them give you knowledge of the purpose of the Lord of armies for Egypt.
MESSAGEThere's not a wise man or woman left in the country. If there were, one of them would tell you what GOD-of-the-Angel-Armies has in mind for Egypt.
NKJVWhere [are] they? Where are your wise men? Let them tell you now, And let them know what the LORD of hosts has purposed against Egypt.
PHILIPS
RWEBSTRWhere [are] they? where [are] thy wise [men]? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt.
GWVWhere are your wise men now? Let them tell you. Let them explain what the LORD of Armies is planning against Egypt.
NETBut where, oh where, are your wise men?* Let them tell you, let them find out what the Lord who commands armies has planned for Egypt.
NET19:12 But where, oh where, are your wise men?817

Let them tell you, let them find out

what the Lord who commands armies has planned for Egypt.

BHSSTR<04714> Myrum <05921> le <06635> twabu <03069> hwhy <03289> Uey <04100> hm <03045> wedyw <0> Kl <04994> an <05046> wdygyw <02450> Kymkx <0645> awpa <0335> Mya (19:12)
LXXMpou {<4225> ADV} eisin {<1510> V-PAI-3P} nun {<3568> ADV} oi {<3588> T-NPM} sofoi {<4680> A-NPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} anaggeilatwsan {<312> V-AAD-3P} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} eipatwsan {V-AAD-3P} ti {<5100> I-ASN} bebouleutai {<1011> V-RMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} sabawy {<4519> N-PRI} ep {<1909> PREP} aigupton {<125> N-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran