TB | Pada waktu itu kota-kotamu akan ditinggalkan seperti kota-kota orang Hewi dan orang Amori yang mereka tinggalkan karena orang Israel, sehingga menjadi sunyi sepi. |
BIS | Pada hari itu, kota-kota Israel yang kuat pertahanannya akan menjadi reruntuhan dan sunyi sepi, seperti kota-kota yang ditinggalkan oleh orang Hewi dan Amori ketika mereka lari dari orang Israel. |
FAYH | Kota-kota mereka yang paling besar akan ditinggalkan, seperti bukit-bukit dan puncak-puncak gunung dengan hutan yang lebat di tempat yang jauh terpencil. Keadaan mereka akan seperti kota-kota orang Hewi dan orang Amori yang telah ditinggalkan dan telah menjadi sunyi sepi pada waktu orang Israel dulu mendatangi mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada hari itu segala kota bentengnya akan seperti ladang dan hutan yang ditinggalkan orang; seperti dahulu ditinggal orang akan dia di hadapan bani Israel, yaitu apabila sempurnalah kebinasaannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada masa itu kelak segala negrinya yang berkota akan menjadi seperti tempat yang tertinggal di hutan dan di atas kemuncak gunung yang ditinggalkan orang di hadapan bani Israel maka yaitu akan jadi binasa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada hari itu kota2mu jang berbenteng akan mendjadi seperti kota2 jang ditinggalkan orang2 Hiw dan Amor, jang ditinggalkan mereka karena bani Israil; dan kota2mu itu akan mendjadi lengang. |
TB_ITL_DRF | Pada waktu <03117> itu <01931> kota-kotamu <05892> akan ditinggalkan <05805> seperti kota-kota orang Hewi <0534> dan orang Amori <0534> yang <0834> mereka tinggalkan <05800> karena <06440> orang <01121> Israel <03478>, sehingga menjadi <01961> sunyi <08077> sepi. |
TL_ITL_DRF | Pada hari <03117> itu segala kota <05892> bentengnya <04581> akan seperti <05805> ladang dan hutan <02793> yang <0834> ditinggalkan <05800> orang; seperti dahulu ditinggal <0534> orang akan dia <05800> di hadapan <06440> bani <01121> Israel <03478>, yaitu apabila <08077> sempurnalah <01961> kebinasaannya <08077>. |
AV# | In that day <03117> shall his strong <04581> cities <05892> be as a forsaken <05800> (8803) bough <02793>, and an uppermost branch <0534>, which they left <05800> (8804) because <06440> of the children <01121> of Israel <03478>: and there shall be desolation <08077>. |
BBE | In that day your towns will be like the waste places of the Hivites and the Amorites which the children of Israel took for a heritage, and they will come to destruction. |
MESSAGE | And yes, the Day is coming when their fortress cities will be abandoned--the very same cities that the Hivites and Amorites abandoned when Israel invaded! And the country will be empty, desolate. |
NKJV | In that day his strong cities will be as a forsaken bough And an uppermost branch, Which they left because of the children of Israel; And there will be desolation. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation. |
GWV | When that day comes, the fortified cities which other people abandoned because of the Israelites will be like abandoned woods and undergrowth. So it will become a wasteland. |
NET | At that time* their fortified cities will be like the abandoned summits of the Amorites,* which they abandoned because of the Israelites; there will be desolation. |
NET | 17:9 At that time763 tn Heb “in that day” (so KJV). their fortified cities will be
like the abandoned summits of the Amorites,764 tn The Hebrew text reads literally, “like the abandonment of the wooded height and the top one.” The following relative clause appears to allude back to the Israelite conquest of the land, so it seems preferable to emend הַחֹרֶשׁ וְהָאָמִיר (hakhoresh vÿha’amir, “the wooded height and the top one”) to חֹרֵשֵׁי הָאֱמֹרִי (khoreshe ha’emori, “[like the abandonment] of the wooded heights of the Amorites”).
which they abandoned because of the Israelites;
there will be desolation.
|
BHSSTR | <08077> hmms <01961> htyhw <03478> larvy <01121> ynb <06440> ynpm <05800> wbze <0834> rsa <0534> rymahw <02793> srxh <05805> tbwzek <04581> wzem <05892> yre <01961> wyhy <01931> awhh <03117> Mwyb (17:9) |
LXXM | th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} esontai {<1510> V-FMI-3P} ai {<3588> T-NPF} poleiv {<4172> N-NPF} sou {<4771> P-GS} egkataleleimmenai {<1459> V-RMPNP} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} egkatelipon {<1459> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} amorraioi {N-NPM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} euaioi {N-NPM} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} esontai {<1510> V-FMI-3P} erhmoi {<2048> N-NPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |