TB | Seperti kijang yang dikejar-kejar dan seperti domba yang tidak digembalakan, demikianlah mereka akan berpaling, masing-masing kepada bangsanya, dan melarikan diri, masing-masing ke negerinya. |
BIS | Orang asing yang tinggal di Babel akan tercerai-berai dan lari ke negerinya masing-masing. Mereka seperti rusa yang melarikan diri dari pemburu, atau kawanan domba yang tidak mempunyai gembala. |
FAYH | Mereka akan lari pulang ke negerinya sampai lelah dan kehabisan nafas, seperti rusa dikejar-kejar anjing. Mereka akan terpencar seperti domba tanpa gembala.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mereka itu akan seperti kijang yang diburu dan seperti kambing domba yang tiada terhimpunkan oleh seorang juapun; masing-masing akan balik kembali kepada bangsanya dan masing-masingpun ke negerinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akan jadi kelak bahwa seperti kijang yang diburu dan seperti domba yang tiada digembalakan orang demikianlah kelak sekaliannya akan kembali masing-masing kepada kaumnya lalu lari masing-masing ke negrinya sendiri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Makanja masing2 orang berpaling kepada kaumnja dan lari kenegerinja sendiri, seperti seekor kambing hutan jang diburu, bagaikan domba2 jang tak dihimpunkan orang. |
TB_ITL_DRF | Seperti kijang <06643> yang dikejar-kejar <05080> dan seperti domba <06629> yang tidak <0369> digembalakan, demikianlah <06908> mereka akan berpaling <06437>, masing-masing <0376> kepada <0413> bangsanya <05971>, dan melarikan <05127> diri, masing-masing <0376> ke <0413> negerinya <0776>. |
TL_ITL_DRF | Mereka itu akan seperti kijang <06643> yang diburu <05080> dan seperti kambing <06629> domba yang tiada <0369> terhimpunkan <06908> oleh seorang juapun; masing-masing <0376> akan balik <06437> kembali kepada <0413> bangsanya <05971> dan masing-masingpun <05127> <0376> <06437> ke <0413> negerinya <0776>. |
AV# | And it shall be as the chased <05080> (8716) roe <06643>, and as a sheep <06629> that no man taketh up <06908> (8764): they shall every man <0376> turn <06437> (8799) to his own people <05971>, and flee <05127> (8799) every one <0376> into his own land <0776>. |
BBE | And it will be that, like a roe in flight, and like wandering sheep, they will go every man to his people and to his land. |
MESSAGE | Like a hunted white-tailed deer, like lost sheep with no shepherd, People will huddle with a few of their own kind, run off to some makeshift shelter. |
NKJV | It shall be as the hunted gazelle, And as a sheep that no man takes up; Every man will turn to his own people, And everyone will flee to his own land. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one to his own land. |
GWV | They'll be like hunted gazelle and like sheep with no one to gather them. Everyone will return to his own people and flee to his own land. |
NET | Like a frightened gazelle* or a sheep with no shepherd, each will turn toward home,* each will run to his homeland. |
NET | 13:14 Like a frightened gazelle616 tn Or “like a gazelle being chased.” The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see note on “in the future” in 2:2.
or a sheep with no shepherd,
each will turn toward home,617 tn Heb “his people” (cf. KJV, NASB, NIV, NRSV) or “his nation” (cf. TEV “their own countries”).
each will run to his homeland.
|
BHSSTR | <05127> wowny <0776> wura <0413> la <0376> syaw <06437> wnpy <05971> wme <0413> la <0376> sya <06908> Ubqm <0369> Nyaw <06629> Naukw <05080> xdm <06643> ybuk <01961> hyhw (13:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} esontai {<1510> V-FMI-3P} oi {<3588> T-NPM} kataleleimmenoi {<2641> V-RMPNP} wv {<3739> ADV} dorkadion {N-ASN} feugon {<5343> V-PAPAS} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> ADV} probaton {<4263> N-ASN} planwmenon {<4105> V-PMPAS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} sunagwn {<4863> V-PAPNS} wste {<5620> CONJ} anyrwpon {<444> N-ASM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} autou {<846> D-GSM} apostrafhnai {<654> V-APN} kai {<2532> CONJ} anyrwpon {<444> N-ASM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} cwran {<5561> N-ASF} autou {<846> D-GSM} diwxai {<1377> V-AAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |