ENDE | Aku datang masuk tamanku, adinda, tunanganku, kupetik kemenjan serta balsamku, kumakan saranglebah bersama airmaduku, kuminum air anggur serta susuku. Makanlah, hai para kawan, dan minumlah, sampai mabuklah karena asmara! | TB | --Aku datang ke kebunku, dinda, pengantinku, kukumpulkan mur dan rempah-rempahku, kumakan sambangku dan maduku, kuminum anggurku dan susuku. Makanlah, teman-teman, minumlah, minumlah sampai mabuk cinta! | BIS | Aku datang ke kebunku, dinda, pengantinku, kukumpulkan mur dan rempah-rempahku; kumakan sarang lebah dan maduku, kuminum susu dan air anggurku. | FAYH | AJA: "Aku ada di sini di kebunku, Adindaku, Pengantinku! Aku mengumpulkan mur dan rempah-rempah dan kumakan sarang lebah dengan maduku. Kuminum air anggurku dengan susuku." "Hai Kawan-kawan, yang mengasihi dan yang dikasihi, makanlah dan minumlah! Ya, minumlah dengan sepuas-puasnya!"
| DRFT_WBTC | | TL | Bahwa aku sudah datang ke dalam tamanku; hai adinda, hai tunanganku! aku sudah memungut murku dan segala rempah-rempahku, aku sudah makan sarang lebahku serta dengan air madunya, aku sudah minum air anggurku dan air susuku. Hai segala taulan, hendaklah kamupun makan minum, hendaklah kamu mabuk birahi! | KSI | | DRFT_SB | Hai adindaku, hai tunanganku, aku telah masuk ke dalam tamanku aku telah memungut murku serta rempah-rempahku aku telah makan sarang lebahku serta dengan air madunya aku telah minum air anggurku serta air susu. Makanlah olehmu, hai segala sahabatku, minumlah olehmu bahkan minumlah dengan kelimpahan, hai kekasihku. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | TB_ITL_DRF | --Aku datang <0935> ke kebunku <01588>, dinda <0269>, pengantinku <03618>, kukumpulkan <0717> mur <04753> dan rempah-rempahku <01314>, kumakan <0398> sambangku <03293> dan maduku <05973> <01706> <05973> <05973>, kuminum <08354> anggurku <03196> dan susuku <02461>. Makanlah <0398>, teman-teman <07453>, minumlah, minumlah <08354> sampai mabuk <07937> cinta <01730>! | TL_ITL_DRF | Bahwa aku sudah datang <0935> ke dalam tamanku <01588>; hai adinda <0269>, hai tunanganku <03618>! aku sudah memungut murku <0717> dan segala rempah-rempahku <01314> <05973>, aku sudah <04753> makan <0398> sarang lebahku <07453> <03196> <03293> serta <05973> dengan <05973> air madunya <01706>, aku sudah <04753> minum <08354> air <03196> anggurku <02461> dan air <02461> susuku. Hai segala taulan, hendaklah <01730> kamupun makan <0398> minum <08354>, hendaklah kamu mabuk <07937> birahi <01730>! | AV# | I am come <0935> (8804) into my garden <01588>, my sister <0269>, [my] spouse <03618>: I have gathered <0717> (8804) my myrrh <04753> with my spice <01313>; I have eaten <0398> (8804) my honeycomb <03293> with my honey <01706>; I have drunk <08354> (8804) my wine <03196> with my milk <02461>: eat <0398> (8798), O friends <07453>; drink <08354> (8798), yea, drink abundantly <07937> (8798), O beloved <01730>. {yea...: or, and be drunken with loves} | BBE | I have come into my garden, my sister, my bride; to take my myrrh with my spice; my wax with my honey; my wine with my milk. Take meat, O friends; take wine, yes, be overcome with love. | MESSAGE | I went to my garden, dear friend, best lover! breathed the sweet fragrance. I ate the fruit and honey, I drank the nectar and wine. Celebrate with me, friends! Raise your glasses--"To life! To love!" | NKJV | THE BELOVED I have come to my garden, my sister, [my] spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. (TO HIS FRIENDS) Eat, O friends! Drink, yes, drink deeply, O beloved ones! | PHILIPS | | RWEBSTR | I have come into my garden, my sister, [my] spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved. | GWV | [Groom] My bride, my sister, I will come to my garden. I will gather my myrrh with my spice. I will eat my honeycomb with my honey. I will drink my wine with my milk. Eat, my friends! Drink and become intoxicated with expressions of love! | NET | The Lover to His Beloved: I have entered my garden, O my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my balsam spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk! The Poet to the Couple:* Eat, friends, and drink!* Drink freely, O lovers! | NET | 5:1 I have entered my garden, O my sister, my bride;
I have gathered my myrrh with my balsam spice.
I have eaten my honeycomb and my honey;
I have drunk my wine and my milk!
The Poet to the Couple:173 sn There is no little debate about the identity of the speaker(s) and the audience addressed in 5:1b. There are five options: (1) He is addressing his bride. (2) The bride is addressing him. (3) The wedding guests are addressing him and his bride. (4) He and his bride are addressing the wedding guests. (5) The poet is addressing him and his bride. When dealing with this issue, the following factors should be considered: (1) the form of both the exhortations and the addressees are plural. This makes it unlikely that he is addressing his bride or that his bride is addressing him. (2) The exhortation has an implicitly sexual connotation because the motif of “eating” and “drinking” refers to sexual consummation in 5:1a. This makes it unlikely that he or his bride are addressing the wedding guests – an orgy is quite out of the question! (3) The poet could be in view because as the writer who created the Song, only he could have been with them – in a poetic sense – in the bridal chamber as a “guest” on their wedding night. (4) The wedding guests could be in view through the figurative use of apostrophe (addressing an audience that is not in the physical presence of the speaker). While the couple was alone in their wedding chambers, the wedding guests wished them all the joys and marital bliss of the honeymoon. This is supported by several factors: (a) Wedding feasts in the ancient Near East frequently lasted several days and after the couple had consummated their marriage, they would appear again to celebrate a feast with their wedding guests. (b) The structure of the Song is composed of paired-dialogues which either begin or conclude with the words of the friends or daughters of Jerusalem (1:2-4, 5-11; 3:6-11; 5:9-16; 6:1-3, 4-13; 7:1-10) or which conclude with an exhortation addressed to them (2:1-7; 3:1-5; 8:1-4). In this case, the poetic unit of 4:1-5:1 would conclude with an exhortation by the friends in 5:1b. Eat, friends, and drink!174 sn The physical love between the couple is compared to eating and drinking at a wedding feast. This is an appropriate figure of comparison because it would have been issued during the feast which followed the wedding and the consummation. The term “drink” refers to intoxication, that is, it compares becoming drunk on wine with enjoying the physical love of one’s spouse (e.g., Prov 5:19-20).
Drink freely, O lovers!
The Trials of Love: The Beloved’s Dream of Losing Her Lover The Beloved about Her Lover:
| BHSSTR | o <01730> Mydwd <07937> wrksw <08354> wts <07453> Myer <0398> wlka <02461> yblx <05973> Me <03196> ynyy <08354> ytyts <01706> ysbd <05973> Me <03293> yrey <0398> ytlka <01314> ymvb <05973> Me <04753> yrwm <0717> ytyra <03618> hlk <0269> ytxa <01588> yngl <0935> ytab (5:1) | LXXM | eishlyon {<1525> V-AAI-1S} eiv {<1519> PREP} khpon {<2779> N-ASM} mou {<1473> P-GS} adelfh {<79> N-VSF} mou {<1473> P-GS} numfh {<3565> N-VSF} etrughsa {<5166> V-AAI-1S} smurnan {<4666> N-ASF} mou {<1473> P-GS} meta {<3326> PREP} arwmatwn {<759> N-GPN} mou {<1473> P-GS} efagon {<2068> V-AAI-1S} arton {<740> N-ASM} mou {<1473> P-GS} meta {<3326> PREP} melitov {<3192> N-GSN} mou {<1473> P-GS} epion {<4095> V-AAI-1S} oinon {<3631> N-ASM} mou {<1473> P-GS} meta {<3326> PREP} galaktov {<1051> N-GSN} mou {<1473> P-GS} fagete {<2068> V-FAI-2P} plhsioi {N-VPM} kai {<2532> CONJ} piete {<4095> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} meyusyhte {<3184> V-APD-2P} adelfoi {<80> N-VPM} | IGNT | | WH | | TR | |
|