TB | Kata-katanya manis semata-mata, segala sesuatu padanya menarik. Demikianlah kekasihku, demikianlah temanku, hai puteri-puteri Yerusalem. |
BIS | Teramat manis tutur katanya, segala sesuatu padanya menarik. Begitulah kekasih dan sahabatku, hai putri-putri Yerusalem! |
FAYH | Kata-katanya sangat manis, ia menyenangkan dalam segala-galanya. Seperti itulah kekasihku, ya, seperti itulah sahabatku, hai Gadis-gadis Yerusalem."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Langitan mulutnya semata-mata manisan dan segala sesuatu yang padanya itu keinginan belaka. Demikianlah peri kekasihku, demikianlah peri sobatku, hai segala puteri Yeruzalem! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka mulutnya sangat manis bahkan yaitu semata-mata elok. Maka demikianlah peri kekasihku dan demikianlah peri sahabatku hai segala perempuan Yerusalem. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Langitannjalah kemanisan, seutuhnja ia mengambil hati. Begitulah kekasihku, begitulah temanku, hai puteri2 Jerusjalem! |
TB_ITL_DRF | Kata-katanya <02441> manis semata-mata <04477>, segala <03605> sesuatu padanya menarik. Demikianlah kekasihku <01730>, demikianlah temanku <07453> <02088> <02088> <04261>, hai puteri-puteri <01323> Yerusalem <03389>. |
TL_ITL_DRF | Langitan <02441> mulutnya semata-mata manisan <04477> dan segala sesuatu <03605> yang padanya itu keinginan <04261> belaka. Demikianlah peri <02088> kekasihku <01730>, demikianlah peri <02088> sobatku <07453>, hai segala puteri <01323> Yeruzalem <03389>! |
AV# | His mouth <02441> [is] most sweet <04477>: yea, he [is] altogether lovely <04261>. This [is] my beloved <01730>, and this [is] my friend <07453>, O daughters <01323> of Jerusalem <03389>. {mouth: Heb. palate} |
BBE | His mouth is most sweet; yes, he is all beautiful. This is my loved one, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. |
MESSAGE | His words are kisses, his kisses words. Everything about him delights me, thrills me through and through! That's my lover, that's my man, dear Jerusalem sisters. |
NKJV | His mouth [is] most sweet, Yes, he [is] altogether lovely. This [is] my beloved, And this [is] my friend, O daughters of Jerusalem! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | His mouth [is] most sweet: yea, he [is] altogether lovely. This [is] my beloved, and this [is] my friend, O daughters of Jerusalem. |
GWV | His mouth is sweet in every way. Everything about him is desirable! This is my beloved, and this is my friend, young women of Jerusalem. |
NET | His mouth is very sweet;* he is totally desirable.* This is my beloved! This is my companion, O maidens of Jerusalem! |
NET | 5:16 His mouth is very sweet;204 tn Heb “sweetnesses.” Alternately, “very delicious.” The term מַמְתַקִּים (mamtaqqim, “sweetness”; HALOT 596 s.v. מַמְתַקִּים; BDB 609 s.v. מַמְתַקִּים) is the plural form of the noun מֹתֶק (moteq, “sweetness”). This may be an example of the plural of intensity, that is, “very sweet” (e.g., IBHS 122 §7.4.3a). The rhetorical use of the plural is indicated by the fact that מַמְתַקִּים (“sweetness”) is functioning as a predicate nominative relative to the singular subjective nominative חִכּוֹ (khikko, “his mouth”).
he is totally desirable.205 tn The term מַחֲמַדִּים (makhmaddim, “desirable”) is the plural form of the noun מַחְמַד (makhmad, “desire, desirable thing, precious object”; HALOT 570 s.v. מַחְמָד 1; BDB 326 s.v. מַחְמַד). Like the plural מַמְתַקִּים (“sweetness”) in the preceding parallel line, this use of the plural is probably an example of the plural of intensity: “very desirable.”
This is my beloved!
This is my companion, O maidens of Jerusalem!
The Lost Lover Found The Maidens to the Beloved:
|
BHSSTR | <03389> Mlswry <01323> twnb <07453> yer <02088> hzw <01730> ydwd <02088> hz <04261> Mydmxm <03605> wlkw <04477> Myqtmm <02441> wkx (5:16) |
LXXM | farugx {N-NSM} autou {<846> D-GSM} glukasmoi {N-NPM} kai {<2532> CONJ} olov {<3650> A-NSM} epiyumia {<1939> N-NSF} outov {<3778> D-NSM} adelfidov {N-NSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} outov {<3778> D-NSM} plhsion {<4139> ADV} mou {<1473> P-GS} yugaterev {<2364> N-VPF} ierousalhm {<2419> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |