copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kidung Agung 3:11
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISKeluarlah, hai putri-putri Sion, tengoklah Raja Salomo dengan mahkota yang dipasang ibunya, pada hari nikahnya, pada hari ia bersukaria.
TBputeri-puteri Sion, keluarlah dan tengoklah raja Salomo dengan mahkota yang dikenakan kepadanya oleh ibunya pada hari pernikahannya, pada hari kesukaan hatinya.
FAYH"Keluarlah, dan lihatlah Raja Salomo, hai Gadis-gadis Sion; lihatlah mahkota yang dikenakan kepadanya oleh ibunya pada hari pernikahannya, hari yang menyukakan hatinya."
DRFT_WBTC
TLKeluarlah kamu, hai segala puteri Yeruzalem! pandanglah olehmu akan baginda raja Sulaiman berpakaikan makota, yang dikenakan kepada kepalanya oleh bunda baginda pada hari baginda naik mempelai, pada hari kesukaan hati baginda.
KSI
DRFT_SBHai segala anak perempuan Sion keluarlah kamu memandang kepada raja Salomo yang memakai mahkota yang dikenakan kepadanya oleh bunda baginda pada hari baginda naik mempelai yaitu pada hari kesukaan hatiku.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKeluarlah memandang, hai puteri2 Sion, baginda Sulaiman bermahkota, jang dikenakan ibunja, pada hari pernikahannja, pada hari kesukaan hatinja.
TB_ITL_DRFputeri-puteri <01323> Sion <06726>, keluarlah <03318> dan tengoklah <07200> raja <04428> Salomo <08010> dengan mahkota <05850> yang dikenakan <05849> kepadanya <0> oleh ibunya <0517> pada hari <03117> pernikahannya <02861>, pada hari <03117> kesukaan <08057> hatinya <03820>.
TL_ITL_DRFKeluarlah <03318> kamu, hai <07200> segala puteri <01323> Yeruzalem <06726>! pandanglah olehmu akan baginda raja <04428> Sulaiman <08010> berpakaikan makota <05850>, yang dikenakan <05849> kepada kepalanya oleh bunda <0517> baginda pada hari <03117> baginda naik mempelai <02861>, pada hari <03117> kesukaan <08057> hati <03820> baginda.
AV#Go forth <03318> (8798), O ye daughters <01323> of Zion <06726>, and behold <07200> (8798) king <04428> Solomon <08010> with the crown <05850> wherewith his mother <0517> crowned <05849> (8765) him in the day <03117> of his espousals <02861>, and in the day <03117> of the gladness <08057> of his heart <03820>.
BBEGo out, O daughters of Jerusalem, and see King Solomon, with the crown which his mother put on his head on the day when he was married, and on the day of the joy of his heart.
MESSAGECome and look, sisters in Jerusalem. Oh, sisters of Zion, don't miss this! My King-Lover, dressed and garlanded for his wedding, his heart full, bursting with joy!
NKJVGo forth, O daughters of Zion, And see King Solomon with the crown With which his mother crowned him On the day of his wedding, The day of the gladness of his heart.
PHILIPS
RWEBSTRGo forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown with which his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
GWVYoung women of Zion, come out and look at King Solomon! Look at his crown, the crown his mother placed on him on his wedding day, his day of joyful delight.
NETCome out, O maidens of Zion, and gaze upon King Solomon! He is wearing the crown with which his mother crowned him on his wedding day, on the most joyous day of his life!*
NET3:11 Come out, O maidens of Zion,

and gaze upon King Solomon!

He is wearing the crown with which his mother crowned him

on his wedding day,

on the most joyous day of his life!150

The Wedding Night: Praise of the Bride151

The Lover to His Beloved:

BHSSTRo <03820> wbl <08057> txmv <03117> Mwybw <02861> wtntx <03117> Mwyb <0517> wma <0> wl <05849> hrjes <05850> hrjeb <08010> hmls <04428> Klmb <06726> Nwyu <01323> twnb <07200> hnyarw <03318> hnyau (3:11)
LXXMexelyate {<1831> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} idete {<3708> V-AAD-2P} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} salwmwn {N-PRI} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} stefanw {<4735> N-DSM} w {<3739> R-DSM} estefanwsen {V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} h {<3588> T-NSF} mhthr {<3384> N-NSF} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} numfeusewv {N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} eufrosunhv {<2167> N-GSF} kardiav {<2588> N-GSF} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran