TB_ITL_DRF | Aku <05414> telah membulatkan <05414> hatiku <03820> untuk memahami <01947> <03045> hikmat <02451> dan pengetahuan, kebodohan <01947> dan kebebalan <05531>. Tetapi aku menyadari bahwa <03045> hal inipun <02088> <01571> adalah <01931> usaha menjaring <07475> angin <07307>, |
TB | Aku telah membulatkan hatiku untuk memahami hikmat dan pengetahuan, kebodohan dan kebebalan. Tetapi aku menyadari bahwa hal inipun adalah usaha menjaring angin, |
BIS | Maka aku bertekad untuk mengetahui perbedaan antara pengetahuan dan kebodohan, antara kebijaksanaan dan kedunguan. Tetapi ternyata aku ini seperti mengejar angin saja. |
FAYH | (1-16)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi serta kutentukan dalam hatiku hendak mengetahui akan hikmat dan ilmu, akan kebodohan dan kebebalan, kudapati bahwa ia itu juga memenatkan hati. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka aku telah menaruh hatiku pada megetahui akan budi dan pada mengetahui segala gila dan kebodohan maka kudapat bahwa itupun menggenggam angin juga. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan aku membulatkan hatiku untuk mengenal kebidjaksanaan dan pengetahuan, kebodohan dan kebebalan. Kuketahui, bahwa itupun adalah mengedjar angin belaka. |
TL_ITL_DRF | Tetapi serta kutentukan <05414> dalam hatiku <03820> hendak mengetahui <03045> akan hikmat <02451> dan ilmu <01947> <03045>, akan kebodohan <05531> dan kebebalan <01947>, kudapati bahwa <03045> ia itu juga <01931> memenatkan <07475> hati <07307>. |
AV# | And I gave <05414> (8799) my heart <03820> to know <03045> (8800) wisdom <02451>, and to know <03045> (8800) madness <01947> and folly <05531>: I perceived <03045> (8804) that this <01571> also is vexation <07475> of spirit <07307>. |
BBE | And I gave my heart to getting knowledge of wisdom, and of the ways of the foolish. And I saw that this again was desire for wind. |
MESSAGE | What I've finally concluded is that so-called wisdom and knowledge are mindless and witless--nothing but spitting into the wind. |
NKJV | And I set my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is grasping for the wind. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. |
GWV | I've used my mind to understand wisdom and knowledge as well as madness and stupidity. Now I know that this is like trying to catch the wind. |
NET | So I decided* to discern the benefit of* wisdom and knowledge over* foolish behavior and ideas;* however, I concluded* that even* this endeavor* is like* trying to chase the wind!* |
NET | 1:17 So I decided71 tn Heb “gave my heart,” or “set my mind.” See v. 13. to discern the benefit of72 tn The phrase “the benefit of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. wisdom and knowledge over73 tn The word “over” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. foolish behavior and ideas;74 tn The terms שִׂכְלוּת (sikhlut, “folly”) and הוֹלֵלוֹת (holelot, “foolishness”) are synonyms. The term שִׂכְלוּת (alternate spelling of סִכְלוּת, sikhlut) refers to foolish behavior (HALOT 755 s.v. סִכְלוּת), while הוֹלֵלוֹת refers to foolish ideas and mental blindness (HALOT 242 s.v. הוֹלֵלוֹת). Qoheleth uses these terms to refer to foolish ideas and self-indulgent pleasures (e.g., Eccl 2:2-3, 12-14; 7:25; 9:3; 10:1, 6, 13).
however, I concluded75 tn Heb “I know.” that even76 tn The term גַּם (gam, “even”) is a particle of association and emphasis (HALOT 195 s.v. גַּם). this endeavor77 tn This term does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. is like78 tn This term does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. trying to chase the wind!79 tn Heb “striving of wind.”
|
BHSSTR | <07307> xwr <07475> Nwyer <01931> awh <02088> hz <01571> Mgs <03045> ytedy <05531> twlkvw <01947> twllwh <03045> tedw <02451> hmkx <03045> tedl <03820> ybl <05414> hntaw (1:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} edwka {<1325> V-AAI-1S} kardian {<2588> N-ASF} mou {<1473> P-GS} tou {<3588> T-GSN} gnwnai {<1097> V-AAN} sofian {<4678> N-ASF} kai {<2532> CONJ} gnwsin {<1108> N-ASF} parabolav {<3850> N-APF} kai {<2532> CONJ} episthmhn {N-ASF} egnwn {<1097> V-AAI-1S} oti {<3754> CONJ} kai {<2532> ADV} ge {<1065> PRT} tout {<3778> D-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} proairesiv {N-NSF} pneumatov {<4151> N-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |