BIS | Ada orang yang hidup sebatang kara tanpa anak, atau pun saudara. Meskipun begitu, ia bekerja keras terus-menerus dan hatinya tak pernah puas dengan hartanya. Untuk siapakah ia memeras keringat dan menolak segala kesenangan? Itu pun sia-sia, dan suatu cara hidup yang sengsara. | TB | ada seorang sendirian, ia tidak mempunyai anak laki-laki atau saudara laki-laki, dan tidak henti-hentinya ia berlelah-lelah, matanyapun tidak puas dengan kekayaan; --untuk siapa aku berlelah-lelah dan menolak kesenangan? --Inipun kesia-siaan dan hal yang menyusahkan. | FAYH | Ada orang yang hidup seorang diri saja, tanpa anak ataupun saudara, namun ia membanting tulang untuk terus-menerus mengumpulkan kekayaan. "Kepada siapakah semuanya itu akan kutinggalkan?" tanyanya. "Untuk apa aku mengorbankan begitu banyak kesenangan?" Semua itu sia-sia dan sungguh-sungguh menyedihkan.
| DRFT_WBTC | | TL | yaitu: seorang yang berasing, yang tiada kawannya, lagipun tiada padanya anak atau saudara, kendatilah demikian, tiada juga berkesudahan segala pekerjaannya, dan matanyapun tiada puas melihat segala kekayaannya; maka tiada ia berkata demikian: Entah karena siapa gerangan aku bekerja dan kubiarkan diriku kekurangan perkara yang baik? Maka ini lagi sia-sia adanya dan percintaan yang amat syugul. | KSI | | DRFT_SB | Maka adalah seorang yang tunggal tiada padanya orang lain bahkan tiada ia beranak atau bersaudara tetapi tiada habis segala kelelahannya dan matanya tiada puas melihat segala kekayaannya. Maka katanya entah karena siapa gerangan aku berlelah serta mengurangkan kebajikan diriku. Adapun perkara ini juga sia-sia adanya bahkan suatu kelelahan yang sukar. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Ada seseorang sendirian dan tiada lain padanja, baik anak maupun saudara. Namun demikian usahanja tidak ada habis2nja, matanjapun tak puas2nja dengan kekajaan. "Untuk siapa gerangan aku berusaha dan berpantang dari barang2 jang baik?" Inipun kesia-siaan dan kesibukan malang! | TB_ITL_DRF | ada <03426> seorang <0259> sendirian <01571> <08145>, ia tidak <0369> mempunyai anak <01121> laki-laki atau saudara <0251> laki-laki, dan tidak <0369> henti-hentinya <0369> ia berlelah-lelah <07093>, matanyapun <05869> <01571> <05999> <03605> tidak <03808> puas <07646> dengan kekayaan <06239>; --untuk siapa <04310> aku <0589> berlelah-lelah <06001> dan menolak kesenangan <02896> <05315>? --Inipun <01571> kesia-siaan <01892> dan hal yang menyusahkan <06045>. | TL_ITL_DRF | yaitu <03426>: seorang <0259> yang berasing <06001>, yang <08145> tiada <0369> kawannya <06001>, lagipun <01571> tiada <0369> padanya <0> anak <01121> atau saudara <0251>, kendatilah demikian <06001>, tiada <0369> juga berkesudahan <07093> segala <03605> pekerjaannya <05999>, dan matanyapun <06001> matanyapun <05869> tiada <03808> puas <07646> melihat segala kekayaannya <06239>; maka tiada <07451> ia <01931> berkata demikian: Entah <06001> karena siapa <04310> gerangan aku <0589> bekerja <06001> dan kubiarkan <06001> diriku kekurangan <02637> perkara yang baik <02896>? Maka ini <02088> lagi <01571> sia-sia <01892> adanya dan percintaan yang amat syugul <06045>. | AV# | There is <03426> one <0259> [alone], and [there is] not a second <08145>; yea, he hath neither child <01121> nor brother <0251>: yet [is there] no end <07093> of all his labour <05999>; neither is his eye <05869> satisfied <07646> (8799) with riches <06239>; neither [saith he], For whom do I labour <06001>, and bereave <02637> (8764) my soul <05315> of good <02896>? This [is] also vanity <01892>, yea, it [is] a sore <07451> travail <06045>. | BBE | It is one who is by himself, without a second, and without son or brother; but there is no end to all his work, and he has never enough of wealth. For whom, then, am I working and keeping myself from pleasure? This again is to no purpose, and a bitter work. | MESSAGE | a solitary person, completely alone--no children, no family, no friends--yet working obsessively late into the night, compulsively greedy for more and more, never bothering to ask, "Why am I working like a dog, never having any fun? And who cares?" More smoke. A bad business. | NKJV | There is one alone, without companion: He has neither son nor brother. Yet [there is] no end to all his labors, Nor is his eye satisfied with riches. [But he never asks], "For whom do I toil and deprive myself of good?" This also [is] vanity and a grave misfortune. | PHILIPS | | RWEBSTR | There is one [alone], and [there is] not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet [is there] no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither [saith he], For whom do I labour, and bereave my soul of good? This [is] also vanity, yea, it [is] a grievous labour. | GWV | There are people who are all alone. They have no children or other family members. So there is no end to all the hard work they have to do. Their eyes are never satisfied with riches. But they never ask themselves why they are working so hard and depriving themselves of good things. Even this is pointless and a terrible tragedy. | NET | A man who is all alone with no companion,* he has no children nor siblings;* yet there is no end to all his toil, and he* is never satisfied with riches. He laments,* “For whom am I toiling and depriving myself* of pleasure?”* This also is futile and a burdensome task!* | NET | 4:8 A man who is all alone with no companion,275 tn Heb “There is one and there is not a second.”
he has no children nor siblings;276 tn Heb “son nor brother.” The terms “son” and “brother” are examples of synecdoche of specific (species) for the general (genus). The term “son” is put for offspring, and “brother” for siblings (e.g., Prov 10:1).
yet there is no end to all his toil,
and he277 tn Heb “his eye.” The term “eye” is a synecdoche of part (i.e., the eye) for the whole (i.e., the whole person); see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 647. is never satisfied with riches.
He laments,278 tn The phrase “he laments” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. The direct discourse (“For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?”) is not introduced with an introductory structure. As in the LXX, some translations suggest that these words are spoken by a lonely workaholic, e.g., “He says…” (NAB, NEB, ASV, NIV, NRSV). Others suggest that this is a question that he never asks himself, e.g., “Yet he never asks himself…” (KJV, RSV, MLB, YLT, Douay, NASB, Moffatt). “For whom am I toiling and depriving myself279 tn Heb “my soul.” of pleasure?”280 tn This rhetorical question is an example of negative affirmation, that is, it expects a negative answer: “No one!” (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 949-51).
This also is futile and a burdensome task!281 tn The adjective רָע (ra’, “evil”) here means “misfortune” (HALOT 1263 s.v. רָעָה 4) or “injustice, wrong” (HALOT 1262 s.v. רָעָה 2.b). The phrase עִנְיַן רָע (’inyan ra’, “unhappy business; rotten business; grievous task”) is used only in Ecclesiastes (1:13; 2:23, 26; 3:10; 4:8; 5:2, 13; 8:16). It is parallel with הֶבֶל (hevel, “futile”) in 4:8, and describes a “grave misfortune” in 5:13. The noun עִנְיַן (’inyan, “business”) refers to something that keeps a person occupied or busy: “business; affair; task; occupation” (HALOT 857 s.v. עִנְיָן; BDB 775 s.v. עִנְיָן). The related verb עָנָה (’anah) means “to be occupied; to be busy with (בְּ, bet),” e.g., Eccl 1:13; 3:10; 5:19 (HALOT 854 s.v. III עָנָה; BDB 775 s.v. II עָנָה). The noun is from the Aramaic loanword עִנְיָנָא (’inyana’, “concern; care.” The verb is related to the Aramaic verb “to try hard,” the Arabic verb “to be busily occupied; to worry; to be a matter of concern,” and the Old South Arabic root “to be troubled; to strive with” (HALOT 854 s.v. III ענה). HALOT 857 s.v. עִנְיָן renders the phrase as “unhappy business” here. The phrase עִנְיַן רָע, is treated creatively by English versions: KJV, ASV “sore travail”; YLT “sad travail”; Douay “grievous vexation”; RSV, NRSV, NJPS “unhappy business”; NEB, Moffatt “sorry business”; NIV “miserable business”; NAB “worthless task”; NASB “grievous task”; MLB “sorry situation”; NLT “depressing.”
Labor is Beneficial When Its Rewards Are Shared
| BHSSTR | <01931> awh <07451> er <06045> Nynew <01892> lbh <02088> hz <01571> Mg <02896> hbwjm <05315> yspn <0853> ta <02637> roxmw <06001> lme <0589> yna <04310> ymlw <06239> rse <07646> ebvt <03808> al <05869> *wnye {wynye} <01571> Mg <05999> wlme <03605> lkl <07093> Uq <0369> Nyaw <0> wl <0369> Nya <0251> xaw <01121> Nb <01571> Mg <08145> yns <0369> Nyaw <0259> dxa <03426> sy (4:8) | LXXM | estin {<1510> V-PAI-3S} eiv {<1519> N-NUI} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} deuterov {<1208> A-NSM} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} uiov {<5207> N-NSM} kai {<2532> CONJ} adelfov {<80> N-NSM} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} perasmov {N-NSM} tw {<3588> T-DSM} panti {<3956> A-DSM} mocyw {<3449> N-DSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} ofyalmov {<3788> N-NSM} autou {<846> D-GSM} ouk {<3364> ADV} empiplatai {V-PMI-3S} ploutou {<4149> N-GSM} kai {<2532> CONJ} tini {<5100> I-DSN} egw {<1473> P-NS} mocyw {V-PAI-1S} kai {<2532> CONJ} steriskw {V-PAI-1S} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} mou {<1473> P-GS} apo {<575> PREP} agaywsunhv {<19> N-GSF} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} touto {<3778> D-NSN} mataiothv {<3153> N-NSF} kai {<2532> CONJ} perispasmov {N-NSM} ponhrov {<4190> A-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S} | IGNT | | WH | | TR | |
|