BIS | Rakyat yang dipimpinnya boleh jadi tak terhitung jumlahnya, tetapi setelah ia pergi, tak ada yang berterima kasih mengingat jasanya. Memang, semuanya sia-sia seperti usaha mengejar angin. |
TB | Tiada habis-habisnya rakyat yang dipimpinnya, namun orang yang datang kemudian tidak menyukai dia. Oleh sebab itu, inipun kesia-siaan dan usaha menjaring angin. |
FAYH | Ia dapat memimpin jutaan orang dan menjadi populer. Tetapi angkatan yang lebih muda menjadi dewasa, kemudian menolak dia! Jadi, semua itu pun sia-sia saja, sama seperti mengejar-ngejar angin.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dengan tiada berkeputusan segala orang datang menghadap dia, hanya segala orang yang kemudian dari padanya itu tiada lagi bergemar akan dia; bahwa sesungguhnya ini juga suatu perkara yang sia-sia adanya dan yang memenatkan hati. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tiada habis segala rakyat itu yaitu segala orang yang di bawah perintahnya tetapi segala orang yang kemudian dari padanya itu tiada akan menyukai akan dia. Bahwa sesungguhnya perkara itupun sia-sia adanya dan menggenggam angin. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tiada berhingga djumlah rakjat, segala orang jang dikepalainja, namun orang jang (datang) kemudian tidaklah bersukatjita karena dia. Inipun adalah kesia-siaan dan mengedjar angin! |
TB_ITL_DRF | Tiada <0369> habis-habisnya <07093> rakyat <05971> yang <0834> dipimpinnya <03605>, namun <01571> orang yang datang kemudian <0314> tidak <03808> menyukai <08055> dia. Oleh sebab <03588> itu, inipun <01571> kesia-siaan <01892> dan usaha menjaring <07475> angin <07307>. |
TL_ITL_DRF | Dengan tiada <0369> berkeputusan <07093> segala <03605> orang <05971> datang menghadap dia, hanya segala <03605> orang yang <0834> kemudian <0314> dari padanya itu tiada <03808> lagi bergemar <08055> akan dia <0>; bahwa <03588> sesungguhnya <01571> ini <02088> juga suatu perkara yang sia-sia <01892> adanya dan yang memenatkan <07475> hati <07307>. |
AV# | [There is] no end <07093> of all the people <05971>, [even] of all that have been before <06440> them: they also that come after <0314> shall not rejoice <08055> (8799) in him. Surely this also [is] vanity <01892> and vexation <07475> of spirit <07307>. |
BBE | There was no end of all the people, of all those whose head he was, but they who come later will have no delight in him. This again is to no purpose and desire for wind. |
MESSAGE | Even so, the excitement died quickly, the throngs of people soon lost interest. Can't you see it's only smoke? And spitting into the wind? |
NKJV | [There was] no end of all the people over whom he was made king; Yet those who come afterward will not rejoice in him. Surely this also [is] vanity and grasping for the wind. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [There is] no end of all the people, [even] of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also [is] vanity and vexation of spirit. |
GWV | There was no end to all those people, everyone whom he led. But those who will come later will not be happy with the successor. Even this is pointless. It's like trying to catch the wind. |
NET | There is no end to all the people* nor to the past generations,* yet future generations* will not rejoice in him. This also is profitless and like* chasing the wind. |
NET | 4:16 There is no end to all the people291 tn Heb “the people.” The term עַם (’am, “people”) can refer to the subjects of the king (BDB 766 s.v. עַם 2). nor to the past generations,292 tn Heb “those who were before them.”
yet future generations293 tn Heb “those coming after.” The Hebrew term הָאַחֲרוֹנִים (ha’akharonim, “those coming after”) is derived from the preposition אַחַר (’akhar, “behind”). When used in reference to time, it refers to future generations (e.g., Deut 29:21; Pss 48:14; 78:4, 6; 102:19; Job 18:20; Eccl 1:11; 4:16); cf. HALOT 36 s.v. אַחַר B.3; BDB 30 s.v. אַחַר 2.b). will not rejoice in him.
This also is profitless and like294 tn The word “like” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. chasing the wind.
Rash Vows
|
BHSSTR | <07307> xwr <07475> Nwyerw <01892> lbh <02088> hz <01571> Mg <03588> yk <0> wb <08055> wxmvy <03808> al <0314> Mynwrxah <01571> Mg <06440> Mhynpl <01961> hyh <0834> rsa <03605> lkl <05971> Meh <03605> lkl <07093> Uq <0369> Nya (4:16) |
LXXM | ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} perasmov {N-NSM} tw {<3588> T-DSM} panti {<3956> A-DSM} law {<2992> N-DSM} toiv {<3588> T-DPM} pasin {<3956> A-DPM} osoi {<3745> A-NPM} egenonto {<1096> V-AMI-3P} emprosyen {<1715> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} oi {<3588> T-NPM} escatoi {<2078> A-NPM} ouk {<3364> ADV} eufranyhsontai {<2165> V-FPI-3P} en {<1722> PREP} autw {<846> D-DSM} oti {<3754> CONJ} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} touto {<3778> D-NSN} mataiothv {<3153> N-NSF} kai {<2532> CONJ} proairesiv {N-NSF} pneumatov {<4151> N-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |