FAYH | Dengan demikian aku menjadi putus asa dan tidak lagi mencari kepuasan dengan bekerja keras. Karena walaupun aku menghabiskan hidupku mencari kebijaksanaan, pengetahuan, dan kecakapan; aku harus meninggalkan segala milikku kepada seseorang yang tidak pernah bekerja untuk itu. Ia mewarisi segala hasil usahaku dengan cuma-cuma. Ini bukan saja bodoh, melainkan juga tidak adil. Jadi, apakah yang diperoleh orang untuk segala jerih payahnya? Hari-hari yang penuh dengan kesedihan dan kedukaan, dan malam-malam yang merisaukan dan menggelisahkan. Semua itu sia-sia belaka.
|
TB | Dengan demikian aku mulai putus asa terhadap segala usaha yang kulakukan dengan jerih payah di bawah matahari. |
BIS | Sekarang aku menyesal telah bekerja begitu keras. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka oleh sebab itu berbaliklah aku akan putus harap hatiku dari karena segala pekerjaan, yang sudah kukerjakan di bawah langit. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu berbaliklah aku sehingga aku memberi hatiku putus harap dari hal segala kelelahan yang telah aku berlelah dalamnya di bawah langit. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dari sebab itu aku sudah sampai hendak berputus-asa atas segala usaha, jang sudah kuusahakan dibawah matahari. |
TB_ITL_DRF | Dengan demikian aku <0589> mulai putus <02976> asa terhadap <05921> segala <03605> usaha <05999> yang kulakukan dengan jerih <05999> payah <05998> di bawah <08478> matahari <08121>. |
TL_ITL_DRF | Maka oleh sebab itu berbaliklah <05437> aku <0589> akan putus harap <02976> hatiku <03820> dari karena <05921> segala <03605> pekerjaan, yang sudah kukerjakan <05998> di bawah <08478> langit <08121>. |
AV# | Therefore I went about <05437> (8804) to cause <02976> (0) my heart <03820> to despair <02976> (8763) of all the labour <05999> which I took <05998> (8804) under the sun <08121>. |
BBE | So my mind was turned to grief for all the trouble I had taken and all my wisdom under the sun. |
MESSAGE | That's when I called it quits, gave up on anything that could be hoped for on this earth. |
NKJV | Therefore I turned my heart and despaired of all the labor in which I had toiled under the sun. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun. |
GWV | Then I fell into despair over everything for which I had worked so hard under the sun. |
NET | So I began to despair* about all the fruit of* my labor* for which I worked so hard* on earth.* |
NET | 2:20 So I began to despair175 tn Heb “I turned aside to allow my heart despair.” The term לִבִּי (libbi, “my heart”) is a synecdoche of part (i.e., heart) for the whole (i.e., whole person); see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 648. about all the fruit of176 tn The phrase “the fruit of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity (see the following note on the word “labor”). my labor177 tn Heb “all my toil.” As in 2:18-19, the term עֲמָלִי (’amali, “my labor”) is a metonymy of cause (i.e., my labor) for effect (i.e., the fruit of my labor). The metonymy is recognized by several translations: “all the fruits of my labor” (NAB); “all the fruit of my labor” (NASB); “all the gains I had made” (NJPS).
for which I worked so hard178 tn Here the author uses an internal cognate accusative construction (accusative noun and verb from the same root) for emphasis: שֶׁעָמַלְתִּי הֶעָמָל (he’amal she’amalti, “the toil for which I had toiled”); see IBHS 167 §10.2.1g. on earth.179 tn Heb “under the sun.”
|
BHSSTR | <08121> smsh <08478> txt <05998> ytlmes <05999> lmeh <03605> lk <05921> le <03820> ybl <0853> ta <02976> sayl <0589> yna <05437> ytwbow (2:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epestreqa {<1994> V-AAI-1S} egw {<1473> P-NS} tou {<3588> T-GSN} apotaxasyai {V-AMN} th {<3588> T-DSF} kardia {<2588> N-DSF} mou {<1473> P-GS} epi {<1909> PREP} panti {<3956> A-DSM} tw {<3588> T-DSM} mocyw {<3449> N-DSM} w {<3739> R-DSM} emocyhsa {V-AAI-1S} upo {<5259> PREP} ton {<3588> T-ASM} hlion {<2246> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |