DRFT_SB | Dan siapa tahu yaitu orang yang berbudikah atau orang bodoh tetapi tak dapat tiada ia akan memerintahkan segala kelelahan yang telah aku berlelah dalamnya dan yang telah aku menyatakan budi dalamnya di bawah langit. Maka perkara itipun sia-sialah adanya. |
TB | Dan siapakah yang mengetahui apakah orang itu berhikmat atau bodoh? Meskipun demikian ia akan berkuasa atas segala usaha yang kulakukan di bawah matahari dengan jerih payah dan dengan mempergunakan hikmat. Inipun sia-sia. |
BIS | Dan siapa tahu apakah dia arif atau bodoh? Tetapi bagaimanapun juga ia akan menjadi pemilik hasil usahaku yang telah kucapai selama hidupku di dunia ini berkat jerih payah dan hikmatku. Jadi, itu pun sia-sia. |
FAYH | Dan siapakah yang dapat memastikan apakah anakku akan menjadi orang bijak atau orang bodoh? Walaupun demikian, segala milikku akan diberikan kepadanya. Sungguh-sungguh mematahkan semangat!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena siapa tahu kalau ia bodoh atau berbudi? Kendatilah, ia juga akan menjadi tuan atas segala sesuatu yang telah kuperbuat di bawah langit dengan begitu banyak usaha dan begitu banyak akal. Maka ini juga sia-sialah adanya. |
KSI | |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan siapa tahu, apatah dia itu bidjak ataupun bodoh adanja! Namun ia akan menguasai segala usaha, jang telah kuusahakan dan kulaksanakan dengan bidjaksana dibawah matahari. Inipun ke-sia2an! |
TB_ITL_DRF | Dan siapakah <04310> yang mengetahui <03045> apakah orang itu berhikmat <02450> atau <0176> bodoh <05530>? Meskipun demikian <07980> ia akan berkuasa atas <07980> segala <03605> usaha <05999> yang kulakukan di bawah <08478> matahari <08121> dengan jerih <05999> payah <05998> dan dengan mempergunakan hikmat <02449>. Inipun <01571> sia-sia <01892>. |
TL_ITL_DRF | Karena siapa <04310> tahu <03045> kalau <05530> ia bodoh <05530> atau <0176> berbudi <02450>? Kendatilah <05530>, ia juga <05530> akan menjadi <01961> tuan <05530> atas segala sesuatu <03605> yang telah kuperbuat <05998> di bawah <08478> langit <08121> dengan begitu banyak usaha <07980> dan begitu banyak akal. Maka ini <02088> juga sia-sialah <01892> adanya. |
AV# | And who knoweth <03045> (8802) whether he shall be a wise <02450> [man] or a fool <05530>? yet shall he have rule <07980> (8799) over all my labour <05999> wherein I have laboured <05998> (8804), and wherein I have shewed myself wise <02449> (8804) under the sun <08121>. This [is] also vanity <01892>. |
BBE | And who is to say if that man will be wise or foolish? But he will have power over all my work which I have done and in which I have been wise under the sun. This again is to no purpose. |
MESSAGE | Whether they're worthy or worthless--and who's to tell?--they'll take over the earthly results of my intense thinking and hard work. Smoke. |
NKJV | And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will rule over all my labor in which I toiled and in which I have shown myself wise under the sun. This also [is] vanity. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And who knoweth whether he shall be a wise [man] or a fool? yet shall he have rule over all my labour in which I have laboured, and in which I have showed myself wise under the sun. This [is] also vanity. |
GWV | Who knows whether that person will be wise or foolish? He will still have control over everything under the sun for which I worked so hard and used my wisdom. Even this is pointless. |
NET | Who knows if he will be a wise man or a fool? Yet* he will be master over all the fruit of* my labor* for which I worked so wisely* on earth!* This also is futile! |
NET | 2:19 Who knows if he will be a wise man or a fool?
Yet170 tn The vav on וְיִשְׁלַט (v˙yishlat, conjunction + Qal imperfect 3rd person masculine singular from שָׁלַט, shalat, “to be master”) is adversative (“yet”). he will be master over all the fruit of171 tn The phrase “the fruit of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity (see the following note on the word “labor”). my labor172 tn Heb “my labor.” As in 2:18, the term עֲמָלִי (’amali, “my labor”) is a metonymy of cause (i.e., my labor) for effect (i.e., fruit of my labor). The metonymy is recognized by several translations: “he will control all the wealth that I gained” (NJPS); “he will have control over all the fruits of my labor” (NAB); “he will have mastery over all the fruits of my labor” (NEB); “he will have control over all the fruit of my labor” (NASB); “he will be master over all my possessions” (MLB).
for which I worked so wisely173 tn An internal cognate accusative construction (accusative and verb from same root) is used for emphasis: שֶׁעָמַלְתִּי עֲמָלִי (’amali she’amalti, “my toil for which I had toiled”); see IBHS 167 §10.2.1g. The two verbs שֶׁעָמַלְתִּי וְשֶׁחָכַמְתִּי (she’amalti v˙shekhakhamti, “for which I had labored and for which I had acted wisely”) form a verbal hendiadys (two separate verbs used in association to communicate one idea): “for I had labored so wisely.” The second verb is used adverbially to modify the first verb, which functions in its full verbal sense. on earth!174 tn Heb “under the sun.”
This also is futile!
|
BHSSTR | <01892> lbh <02088> hz <01571> Mg <08121> smsh <08478> txt <02449> ytmkxsw <05998> ytlmes <05999> ylme <03605> lkb <07980> jlsyw <05530> lko <0176> wa <01961> hyhy <02450> Mkxh <03045> edwy <04310> ymw (2:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} tiv {<5100> I-NSM} oiden {V-RAI-3S} ei {<1487> CONJ} sofov {<4680> A-NSM} estai {<1510> V-FMI-3S} h {<2228> CONJ} afrwn {<878> A-NSM} kai {<2532> CONJ} exousiazetai {<1850> V-PMI-3S} en {<1722> PREP} panti {<3956> A-DSM} mocyw {<3449> N-DSM} mou {<1473> P-GS} w {<3739> R-DSM} emocyhsa {V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} w {<3739> R-DSM} esofisamhn {<4679> V-AMI-1S} upo {<5259> PREP} ton {<3588> T-ASM} hlion {<2246> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} touto {<3778> D-NSN} mataiothv {<3153> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |