BIS | Engkau takut mendaki tempat yang tinggi dan harus berjalan dengan hati-hati. Rambutmu beruban dan kakimu kauseret waktu berjalan. Maka hilanglah segala hasrat dan keinginan. Kita menuju ke tempat tinggal kita yang penghabisan, orang-orang berkabung dan meratap di sepanjang jalan. | TB | juga orang menjadi takut tinggi, dan ketakutan ada di jalan, pohon badam berbunga, belalang menyeret dirinya dengan susah payah dan nafsu makan tak dapat dibangkitkan lagi--karena manusia pergi ke rumahnya yang kekal dan peratap-peratap berkeliaran di jalan, | FAYH | Engkau menjadi takut akan tempat-tempat yang tinggi dan takut pergi ke jalan -- seorang tua renta dengan kulit keriput dan kepala beruban, yang berjalan terseok-seok, tanpa nafsu berahi. Lalu engkau akan mendekati tempat kediamanmu yang kekal sementara yang turut berkabung berjalan mengiringmu sepanjang jalan.
| DRFT_WBTC | | TL | apabila orang takut akan barang yang tinggi dan adalah kekejutan baginya pada jalan, apabila pohon badam akan berbunga dan belalangpun penat menanggung akan dirinya dan segala keinginan sudah hilang. Demikianlah peri hal manusia pergi ke rumahnya yang kekal dan segala orang peratappun akan berkeliling pada lorong-lorong. | KSI | | DRFT_SB | bahkan takutlah ia kelak akan barang yang tinggi dan pada tengah jalan ada beberapa perkara yang dahsyat maka pohon badam itu kelak berbunga dan belalangpun akan menjadi suatu keberatan dan keinginan akan hilang sebab manusia itu hendak pergi ke rumahnya yang kekal dan yang meratap itu berjalan-jalan di lorong | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | apabila orang takut akan lerengan, dan kekedjutan didjalan; dan apabila pohon badam berbunga, dan belalang menjeret dirinja, dan buah kaju tudjuh merekah. Sebab manusia pergi kerumahnja jang kekal dan para peratap sudah berkeliling di-djalan2. | TB_ITL_DRF | juga <01571> orang menjadi takut <03372> tinggi <01364>, dan ketakutan <03372> ada di jalan <01870>, pohon badam <08247> berbunga, belalang <02284> menyeret <06565> dirinya dengan susah payah dan nafsu makan tak dapat dibangkitkan <035> lagi --karena <03588> manusia <0120> pergi <01980> ke <0413> rumahnya <01004> yang kekal <05769> dan peratap-peratap <02849> berkeliaran di jalan <07784>, | TL_ITL_DRF | apabila orang takut <03372> akan barang yang tinggi <01364> dan adalah kekejutan <02849> baginya pada jalan <01870>, apabila pohon badam <08247> akan berbunga dan belalangpun <035> penat menanggung akan dirinya dan segala keinginan sudah hilang. Demikianlah peri hal <03588> manusia <0120> pergi <01980> ke <0413> rumahnya <01004> yang kekal <05769> dan segala orang peratappun <07784> <05437> akan berkeliling pada lorong-lorong <05594> <07784> <05437>. | AV# | Also [when] they shall be afraid <03372> (8799) of [that which is] high <01364>, and fears <02849> [shall be] in the way <01870>, and the almond tree <08247> shall flourish <05006> (8686), and the grasshopper <02284> shall be a burden <05445> (8691), and desire <035> shall fail <06565> (8686): because man <0120> goeth <01980> (8802) to his long <05769> home <01004>, and the mourners <05594> (8802) go about <05437> (8804) the streets <07784>: | BBE | And he is in fear of that which is high, and danger is in the road, and the tree is white with flower, and the least thing is a weight, and desire is at an end, because man goes to his last resting-place, and those who are sorrowing are in the streets; | MESSAGE | Hikes to the mountains are a thing of the past. Even a stroll down the road has its terrors. Your hair turns apple-blossom white, Adorning a fragile and impotent matchstick body. Yes, you're well on your way to eternal rest, While your friends make plans for your funeral. | NKJV | Also they are afraid of height, And of terrors in the way; When the almond tree blossoms, The grasshopper is a burden, And desire fails. For man goes to his eternal home, And the mourners go about the streets. | PHILIPS | | RWEBSTR | Also [when] they shall be afraid of [that which is] high, and fears [shall be] in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets: | GWV | Remember your Creator when someone is afraid of heights and of dangers along the road, the almond tree blossoms, the grasshopper drags itself along, and the caper bush has no fruit. Mortals go to their eternal rest, and mourners go out in the streets. | NET | and they are afraid of heights and the dangers* in the street; the almond blossoms* grow white,* and the grasshopper* drags itself along,* and the caper berry* shrivels up* – because man goes to his eternal home,* and the mourners go about in the streets – | NET | 12:5 and they are afraid of heights and the dangers742 tn The Hebrew noun חַתְחַתִּים (khatkhattim) literally means “terrors” (HALOT 363 s.v. חַתְחַת; BDB 369 s.v. חַתְחַת). Here it is used as a metonymy (cause for effect) to refer to dangers that cause the elderly to be fearful of going outside or walking along the streets. The form חַתְחַתִּים is a reduplicated noun stem from the root חתת (“terror”); HALOT 363 s.v. חַתְחַת; BDB 369 s.v. חַתְחַת. The reduplication of the noun stem intensifies its meaning: the noun חִתַּת (khittat) means “terror,” so the intensified reduplicated form חַתְחַת (khatkhat) connotes something like “great terror” (see S. Moscati, Comparative Grammar, 78-79, §12.9-13). The plural form חַתְחַתִּים (“great terrors”) denotes plural of number (more than one) or plural of intensity (which would further intensify the experience of fear); see IBHS 122 §7.4.3a. in the street;
the almond blossoms743 tn The noun שָׁקֵד (shaqed) is used in the OT in reference to the “almond nut” (e.g., Gen 43:11; Num 17:23) and metonymically (product for thing producing it) for the “almond tree” (e.g., Jer 1:11); cf. HALOT 1638 s.v. שָׁקֵד; BDB 1052 s.v. שָׁקֵד 2. grow white,744 tn The verb נצץ (“to blossom”) is a geminate verb (II = III) that, in this case, is written with a matres lectionis (plene spelling) rather than the normal spelling of וינץ (GKC 204 §73.g). The Hiphil verb יָנֵאץ (yane’ts) is from the root נצץ “to shine; to sparkle; to blossom” (HALOT 717 s.v. נצץ; BDB 665 s.v. נָצַץ). It is used in reference to almond blossoms whose color progresses from pink to white as they ripen (e.g., Song 6:11). This is an appropriate metaphor (comparison of sight) to describe white hair that often accompanies the onset of old age.
and the grasshopper745 tn Or “locust.” drags itself along,746 tn The verb סָבַל (saval, “to bear a heavy load”) means “to drag oneself along” as a burden (BDB 687 s.v. סָבַל) or “to become thick; to move slowly forward; to clear off” (HALOT 741 s.v. סבל).
and the caper berry747 tn The noun אֲבִיּוֹנָה (’aviyyonah, “caper berry, caper fruit”) is a hapax legomenon, occurring only here in the Hebrew Bible. It refers to the Capparis spinosa fruit which was eaten as an aphrodisiac in the ancient Near East (HALOT 5 s.v. אֲבִיּוֹנָה; BDB 2–3 s.v. אֲבִיּוֹנָה). There are two options for the interpretation of this figure: (1) At the onset of old age, the sexual virility that marked one’s youth is nothing more than a distant memory, and even aphrodisiacs fail to stimulate sexual desire to allow for sexual intercourse. (2) The onset of old age is like the shriveling up of the caper berry fruit; the once virile youth has passed his prime just like a shriveled caper berry can no longer provide a sexual stimulant. shrivels up748 tc The MT vocalizes consonantal ותפר as וְתָפֵר (v˙tafer, conjunction + Hiphil imperfect 3rd person feminine singular from פָּרַר , parar, “to burst”). However, an alternate vocalization tradition of וְתֻפַּר (v˙tupar, conjunction + Hophal imperfect 3rd person feminine singular “to be broken down”) is reflected in the LXX which reads καὶ διασκεδασθῇ (kai diaskedasqh, “is scattered”) and Symmachus καὶ διαλυθῇ (kai dialuqh, “is broken up”) which is followed by the Syriac. On the other hand, Aquila’s καὶ καρπεύσει (kai karpeusei, “are enjoyed,” of fruits) reflects וְתִפְרֶה (Qal imperfect 3rd person feminine singular from פָרַה, “to bear fruit”); this does not reflect an alternate reading but a translator’s error in word division between וְתָפֵר הָאֲבִיּוֹנָה (v˙tafer ha’aviyyonah, “the caper berry bursts”) and וְתִפְרֶה אֲבִיּוֹנָה (v˙tifreh ’aviyyonah, “the caper berry bears fruit”). –
because man goes to his eternal home,749 tn In the construct phrase בֵּית עוֹלָמוֹ (bet ’olamo, “house of his eternity”), the genitive עוֹלָמוֹ (“eternity”) functions as an attributive adjective: “his eternal home.” This is an idiom for the grave as the resting place of the body (e.g., Ps 49:12 [11]; Job 7:9; 14:10-12; Eccl 12:5) or Sheol as the residence of the dead (e.g., Job 17:13; 30:23); see HALOT 124 s.v. I בַּיִת 2; 799 (5); BDB 109 s.v. בַּיִת 1.d. For example, the term בֵּית (“house”) is used in Job 30:23 in parallelism with “death” (מָוֶת, mavet). The same idiom appears in postbiblical Hebrew: “the house of eternity” (בֵּית עוֹלָם, bet ’olam) is a euphemism for a burial ground or cemetery (e.g., Lamentations Rabbah 1:5); see Jastrow 1084-85 s.v. עָלַם III. This idiom is also found in a Moabite text in reference to the grave (Deir Alla Inscription 2:6). A similar idiom is found in Phoenician and Palmyrene in reference to the grave (DISO 35). The idiom appears to have originated in Egyptian literature (H. A. Hoffner, TDOT 2:113). See F. Cumont, Afterlife in Roman Paganism, 48-50.
and the mourners go about in the streets –
| BHSSTR | <05594> Mydpoh <07784> qwsb <05437> wbbow <05769> wmlwe <01004> tyb <0413> la <0120> Mdah <01980> Klh <03588> yk <035> hnwybah <06565> rptw <02284> bgxh <05445> lbtoyw <08247> dqsh <05006> Uanyw <01870> Krdb <02849> Mytxtxw <03372> wary <01364> hbgm <01571> Mg (12:5) | LXXM | kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} apo {<575> PREP} uqouv {<5311> N-GSN} oqontai {<3708> V-FMI-3P} kai {<2532> CONJ} yamboi {<2285> N-NPM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} kai {<2532> CONJ} anyhsh {V-AAS-3S} to {<3588> T-NSN} amugdalon {N-NSN} kai {<2532> CONJ} pacunyh {<3975> V-AAS-3S} h {<3588> T-NSF} akriv {<200> N-NSF} kai {<2532> CONJ} diaskedasyh {V-APS-3S} h {<3588> T-NSF} kappariv {N-NSF} oti {<3754> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} eiv {<1519> PREP} oikon {<3624> N-ASM} aiwnov {<165> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ekuklwsan {<2944> V-AAI-3P} en {<1722> PREP} agora {<58> N-DSF} oi {<3588> T-NPM} koptomenoi {<2875> V-PMPNP} | IGNT | | WH | | TR | |
|