BIS | Sesudah semuanya kupertimbangkan, inilah kesimpulan yang kudapatkan. Takutlah kepada Allah dan taatilah segala perintah-Nya, sebab hanya untuk itulah manusia diciptakan-Nya. |
TB | Akhir kata dari segala yang didengar ialah: takutlah akan Allah dan berpeganglah pada perintah-perintah-Nya, karena ini adalah kewajiban setiap orang. |
FAYH | Inilah kesimpulan akhir: Takutlah akan Allah dan taatilah perintah-perintah-Nya karena itulah kewajiban setiap orang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kesudahan segala perkara yang didengar ia ini: Takutlah akan Allah dan peliharakanlah segala firman-Nya, karena itulah patut kepada segala manusia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah kesudahan segenap perkara itu maka sekaliannya telah didengar hendaklah engkau takut akan Allah dan peliharakan segala firman-Nya karena demikianlah yang patut bagi segala manusia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tamat wedjangan; semuanja didengar. Takutilah Allah dan indahkanlah perintah2Nja. Sebab inilah seluruh manusia. |
TB_ITL_DRF | Akhir <05490> kata <01697> dari segala <03605> yang didengar <08085> ialah: takutlah <03372> akan Allah <0430> dan berpeganglah <08104> pada perintah-perintah-Nya <04687>, karena <03588> ini <02088> adalah kewajiban setiap <03605> orang <0120>. |
TL_ITL_DRF | Maka kesudahan <05490> segala <03605> perkara <01697> yang didengar <08085> ia ini: Takutlah <03372> akan Allah <0430> dan peliharakanlah <08104> segala firman-Nya <04687>, karena <03588> itulah patut <02088> kepada segala <03605> manusia <0120>. |
AV# | Let us hear <08085> (8799) the conclusion <05490> of the whole matter <01697>: Fear <03372> (8798) God <0430>, and keep <08104> (8798) his commandments <04687>: for this [is] the whole [duty] of man <0120>. {Let...: or, The end of the matter, even all that hath been heard, is} |
BBE | This is the last word. All has been said. Have fear of God and keep his laws; because this is right for every man. |
MESSAGE | The last and final word is this: Fear God. Do what he tells you. |
NKJV | Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God and keep His commandments, For this is man's all. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this [is] the whole [duty] of man. |
GWV | After having heard it all, this is the conclusion: Fear God, and keep his commands, because this applies to everyone. |
NET | Having heard everything, I have reached this conclusion:* Fear God and keep his commandments, because this is the whole duty* of man. |
NET | 12:13 Having heard everything, I have reached this conclusion:767 tn Heb “The end of the matter, everything having been heard.”
Fear God and keep his commandments,
because this is the whole duty768 tn Heb “This is all men”; or “This is the whole of man.” The phrase זֶה כָּל־הָאָדָם (zeh kol-ha’adam, “this is all men”) features rhetorical elision of a key word. The ambiguity over the elided word has led to no less than five basic approaches: (1) “this is the whole duty of man” (KJV, ASV, RSV, NAB, NIV); (2) “this is the duty of all men” (MLB, ASV margin, RSV margin); (3) “this applies to all men” (NASB, NJPS); (4) “this is the whole duty of all men” (NRSV, Moffatt); and (5) “there is no more to man than this” (NEB). The four-fold repetition of כֹּל (kol, “all”) in 12:13-14 suggests that Qoheleth is emphasizing the “bottom line,” that is, the basic duty of man is simply to fear and obey God: After “all” (כֹּל) has been heard in the book, his conclusion is that the “whole” (כֹּל) duty of man is to obey God because God will bring “all” (כֹּל) acts into judgment, including “all” (כֹּל) that is hidden, whether good or bad. See D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 3:596. of man.
|
BHSSTR | <0120> Mdah <03605> lk <02088> hz <03588> yk <08104> rwms <04687> wytwum <0853> taw <03372> ary <0430> Myhlah <0853> ta <08085> emsn <03605> lkh <01697> rbd <05490> Pwo (12:13) |
LXXM | telov {<5056> N-NSN} logou {<3056> N-GSM} to {<3588> T-NSN} pan {<3956> A-NSN} akouetai {<191> V-PPI-3S} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} fobou {<5399> V-PMD-2S} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} entolav {<1785> N-APF} autou {<846> D-GSM} fulasse {<5442> V-PAD-2S} oti {<3754> CONJ} touto {<3778> D-NSN} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |