LXXM | ep {<1909> PREP} akrwn {A-GPN} de {<1161> PRT} teicewn {<5038> N-GPN} khrussetai {<2784> V-PMI-3S} epi {<1909> PREP} de {<1161> PRT} pulaiv {<4439> N-DPF} dunastwn {<1413> N-GPM} paredreuei {V-PAI-3S} epi {<1909> PREP} de {<1161> PRT} pulaiv {<4439> N-DPF} polewv {<4172> N-GSF} yarrousa {<2293> V-PAPNS} legei {<3004> V-PAI-3S} |
TB | di atas tembok-tembok ia berseru-seru, di depan pintu-pintu gerbang kota ia mengucapkan kata-katanya. |
BIS | Ia berseru di pintu-pintu gerbang dan di tempat-tempat yang ramai: |
FAYH | Ia berseru kepada orang banyak di jalan raya, dan kepada hakim-hakim di pengadilan, dan kepada semua orang di seluruh negeri:
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka berserulah ia kepada tempat yang amat ramai dan pada pintu gerbang negeri diserukannya perkataannya: |
KSI | |
DRFT_SB | maka berserulah ia di tempat orang ramai dan di muka pintu gerbang dalam negri dikeluarkannya perkataan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dari tadjuk2 benteng ia berseru-seru, pada pintu-masuk gerbang didalam kota, ia angkat bitjara: |
TB_ITL_DRF | di atas <07218> tembok-tembok <01993> ia berseru-seru <07121>, di depan pintu-pintu <06607> gerbang <08179> kota <05892> ia mengucapkan kata-katanya <0561>. |
TL_ITL_DRF | Maka berserulah <07121> ia kepada tempat <01993> yang amat ramai <01993> dan pada pintu <06607> gerbang <08179> negeri <05892> diserukannya <0559> <01993> diserukannya <07218> perkataannya <0561>: |
AV# | She crieth <07121> (8799) in the chief place <07218> of concourse <01993> (8802), in the openings <06607> of the gates <08179>: in the city <05892> she uttereth <0559> (8799) her words <0561>, [saying], |
BBE | Her words are sounding in the meeting-places, and in the doorways of the town: |
MESSAGE | In the middle of the traffic she takes her stand. At the busiest corner she calls out: |
NKJV | She cries out in the chief concourses, At the openings of the gates in the city She speaks her words: |
PHILIPS | |
RWEBSTR | She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying], |
GWV | At the corners of noisy streets she calls out. At the entrances to the city she speaks her words, |
NET | at the head of the noisy* streets she calls, in the entrances of the gates in the city* she utters her words:* |
NET | 1:21 at the head of the noisy100 tc MT reads הֹמִיּוֹת (homyyot, “noisy streets”; Qal participle feminine plural from הָמָה [hamah], “to murmur; to roar”), referring to the busy, bustling place where the street branches off from the gate complex. The LXX reads τειχέων (teicewn) which reflects חֹמוֹת (khomot), “walls” (feminine plural noun from חוֹמָה [khomah], “wall”): “She proclaims on the summits of the walls.” MT is preferred because it is the more difficult form. The LXX textual error was caused by simple omission of yod (י). In addition, the LXX expands the verse to read, “she sits at the gates of the princes, at the gates of the city she boldly says.” The shorter MT reading is preferred. streets she calls,
in the entrances of the gates in the city101 sn The phrase “in the city” further defines the area of the entrance just inside the gate complex, the business area. In an ancient Near Eastern city, business dealings and judicial proceedings would both take place in this area. she utters her words:102 tn Heb “she speaks her words.”
|
BHSSTR | <0559> rmat <0561> hyrma <05892> ryeb <08179> Myres <06607> yxtpb <07121> arqt <01993> twymh <07218> sarb (1:21) |
IGNT | |
WH | |
TR | |