FAYH | Karena pelacur akan menjerumuskan seorang pria kepada kemiskinan, sedangkan hubungan gelap dengan istri orang lain akan membahayakan nyawanya.
|
TB | Karena bagi seorang sundal sepotong rotilah yang penting, tetapi isteri orang lain memburu nyawa yang berharga. |
BIS | Pelacur dapat disewa seharga makanan sepiring, tetapi berzinah dengan istri orang lain harus dibayar dengan nyawa. |
DRFT_WBTC | |
TL | Karena oleh seorang sundal masuklah orang dalam hal kekurangan makan, dan bini orang lain menghambat akan jiwa orang yang amat indah. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena oleh sebab perempuan sundal orang kekurangan roti dan perempuan yang berzina menghambat nyawa yang sangat indah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab, biar seorang pelatjur sampai satu roti-bulat harganja, tetapi wanita jang bersuami mengedjar malahan orang besar. |
TB_ITL_DRF | Karena <03588> bagi <01157> seorang <0802> sundal <02181> sepotong rotilah <03603> rotilah <05704> yang penting <03899>, tetapi isteri <0802> orang <0376> lain memburu <06679> nyawa <05315> yang berharga <03368>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> oleh seorang <0802> sundal <02181> masuklah orang dalam hal kekurangan <01157> makan <03899>, dan bini <0802> orang <0376> lain menghambat akan jiwa <05315> orang yang amat <03368> indah <06679>. |
AV# | For by means of <01157> a whorish <02181> (8802) woman <0802> [a man is brought] to a piece <03603> of bread <03899>: and the adulteress <0802> <0376> will hunt <06679> (8799) for the precious <03368> life <05315>. {the adulteress: Heb. the woman of a man, or, a man's wife} |
BBE | |
MESSAGE | You can buy an hour with a whore for a loaf of bread, but a wanton woman may well eat you alive. |
NKJV | For by means of a harlot [A man is reduced] to a crust of bread; And an adulteress will prey upon his precious life. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For by means of an harlot [a man is brought] to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. |
GWV | A prostitute's price is only a loaf of bread, but a married woman hunts for your life itself. |
NET | for on account* of a prostitute one is brought down to a loaf of bread, but the wife of another man* preys on your precious life.* |
NET | 6:26 for on account524 tn The word בְעַד (bÿ’ad) may be taken either as “on account of” (= by means of a) prostitute (cf. ASV, NASB), or “for the price of” a prostitute (cf. NAB). Most expositors take the first reading, though that use of the preposition is unattested, and then must supply “one is brought to.” The verse would then say that going to a prostitute can bring a man to poverty, but going to another man’s wife can lead to death. If the second view were taken, it would mean that one had a smaller price than the other. It is not indicating that one is preferable to the other; both are to be avoided. of a prostitute one is brought down to a loaf of bread,
but the wife of another man525 tn Heb “the wife of a man.” preys on your precious life.526 tn These two lines might be an example of synthetic parallelism, that is, “A, what’s more B.” The A-line describes the detrimental moral effect of a man going to a professional prostitute; the B-line heightens this and describes the far worse effect – moral and mortal! – of a man committing adultery with another man’s wife. When a man goes to a prostitute, he lowers himself to become nothing more than a “meal ticket” to sustain the life of that woman; however, when a man commits adultery, he places his very life in jeopardy – the rage of the husband could very well kill him.
|
BHSSTR | P <06679> dwut <03368> hrqy <05315> spn <0376> sya <0802> tsaw <03899> Mxl <03603> rkk <05704> de <02181> hnwz <0802> hsa <01157> deb <03588> yk (6:26) |
LXXM | timh {<5092> N-NSF} gar {<1063> PRT} pornhv {<4204> N-GSF} osh {<3745> A-NSF} kai {<2532> CONJ} enov {<1519> A-GSM} artou {<740> N-GSM} gunh {<1135> N-NSF} de {<1161> PRT} andrwn {<435> N-GPM} timiav {<5093> A-GSF} qucav {<5590> N-GSF} agreuei {<64> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |