TB | Didiklah anakmu, maka ia akan memberikan ketenteraman kepadamu, dan mendatangkan sukacita kepadamu. |
BIS | Didiklah anakmu, maka ia akan memberikan ketentraman kepadamu, dan menjadi hiburan bagimu. |
FAYH | Didiklah anakmu, maka ia akan memberikan ketenangan pikiran dan kebahagiaan kepadamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ajarilah anakmu, maka iapun akan menjadikan kesenanganmu, bahkan, iapun akan mendatangkan kesukaan kepada hatimu. |
KSI | |
DRFT_SB | Ajarlah akan anakmu maka ia akan menyenangkan dikau bahkan ia akan menyukakan hatimu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Siksakanlah anakmu, maka ia akan membawa ketenteraman kepadamu, dan memberikan sukatjita kepada hatimu. |
TB_ITL_DRF | Didiklah <03256> anakmu <01121>, maka ia akan memberikan <05414> ketenteraman <05117> kepadamu, dan mendatangkan <04574> sukacita <05315> kepadamu <0>. |
TL_ITL_DRF | Ajarilah <03256> anakmu <01121>, maka iapun <05117> akan menjadikan <05414> kesenanganmu <04574>, bahkan, iapun akan mendatangkan kesukaan kepada hatimu <05315>. |
AV# | Correct <03256> (8761) thy son <01121>, and he shall give thee rest <05117> (8686); yea, he shall give <05414> (8799) delight <04574> unto thy soul <05315>. |
BBE | Give your son training, and he will give you rest; he will give delight to your soul. |
MESSAGE | Discipline your children; you'll be glad you did--they'll turn out delightful to live with. |
NKJV | Correct your son, and he will give you rest; Yes, he will give delight to your soul. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight to thy soul. |
GWV | Correct your son, and he will give you peace of mind. He will bring delight to your soul. |
NET | Discipline your child, and he will give you rest;* he will bring you* happiness.* |
NET | 29:17 Discipline your child, and he will give you rest;2419 tn The verb, a Hiphil imperfect with a suffix, could be subordinated to the preceding imperative to form a purpose clause (indirect volitive classification): “that he may give you rest.” The same then could apply to the second part of the verse.
he will bring you2420 tn Heb “your soul.” The noun נַפְשֶׁךָ (nafshekha, “your soul”) is a synecdoche of part (= inner soul) for the whole person (= you); see, e.g., Isa 43:4; 51:23; BDB 600 s.v. 4.a.2. happiness.2421 sn The parallelism of this verse is synthetic; the second half adds the idea of “delight/pleasure” to that of “rest.” So a disciplined child will both relieve anxiety (“give…rest”) and bring happiness to the parents.
|
BHSSTR | P <05315> Kspnl <04574> Myndem <05414> Ntyw <05117> Kxynyw <01121> Knb <03256> roy (29:17) |
LXXM | (36:17) paideue {<3811> V-PAD-2S} uion {<5207> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} anapausei {<373> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} dwsei {<1325> V-FAI-3S} kosmon {<2889> N-ASM} th {<3588> T-DSF} quch {<5590> N-DSF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |