TB | Orang miskin yang menindas orang-orang yang lemah adalah seperti hujan deras, tetapi tidak memberi makanan. |
BIS | Penguasa yang menindas orang miskin, seperti hujan lebat yang merusak panen. |
FAYH | Apabila seorang miskin menindas orang-orang yang lebih miskin lagi, maka ia adalah bagaikan banjir yang sekonyong-konyong menyapu harapan mereka yang penghabisan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Orang berharta yang menganiayakan orang miskin itu laksana hujan tempias yang tiada meninggalkan rezeki lagi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang papa yang menganiayakan orang miskin yaitu seumpama hujan lebat yang tiada meninggalkan rizki. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Orang berkuasa, jang menindas orang2 miskin, bagaikan hudjan jang menghanjutkan dan jang tak membawa redjeki. |
TB_ITL_DRF | Orang <01397> miskin <07326> yang menindas <06231> orang-orang yang lemah <01800> adalah seperti hujan <04306> deras <05502>, tetapi tidak <0369> memberi makanan <03899>. |
TL_ITL_DRF | Orang berharta <07326> <01397> yang menganiayakan <06231> orang miskin <01800> itu laksana hujan <04306> tempias <05502> yang tiada <0369> meninggalkan rezeki <03899> lagi. |
AV# | A poor <07326> (8802) man <01397> that oppresseth <06231> (8802) the poor <01800> [is like] a sweeping <05502> (8802) rain <04306> which leaveth no food <03899>. {which...: Heb. without food} |
BBE | A man of wealth who is cruel to the poor is like a violent rain causing destruction of food. |
MESSAGE | The wicked who oppress the poor are like a hailstorm that beats down the harvest. |
NKJV | A poor man who oppresses the poor [Is like] a driving rain which leaves no food. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | A poor man that oppresseth the poor [is like] a sweeping rain which leaveth no food. |
GWV | A poor person who oppresses poorer people is like a driving rain that leaves no food. |
NET | A poor person* who oppresses the weak is like* a driving rain without food.* |
NET | 28:3 A poor person2289 tc The MT reads “a poor man,” גֶּבֶר רָשׁ (gever rash); cf. KJV, NASB, NLT. The problem is that the poor in the book of Proverbs is not an oppressor and does not have the power to be such. So commentators assume the word is incorrect. By a slight change to רָשָׁע (rasha’) the reading becomes “a wicked ruler” [Heb “a wicked mighty man”]. There is no textual support for this change. The LXX, however, reads, “A courageous man oppresses the poor with impieties.” If “a poor man” is retained, then the oppression would include betrayal – one would expect a poor man to have sympathy for others who are impoverished, but in fact that is not the case. It is a sad commentary on human nature that the truly oppressed people can also be oppressed by other poor people. who oppresses the weak
is like2290 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied in the translation for the sake of clarity. a driving rain without food.2291 sn “Food” is a metonymy of effect here. The picture is of the driving rain that should cause crops to grow so that food can be produced – but does not (some English versions assume the crops are destroyed instead, e.g., NCV, TEV, CEV, NLT). The point the proverb is making is that a show of strength may not produce anything except ruin.
|
BHSSTR | <03899> Mxl <0369> Nyaw <05502> Pxo <04306> rjm <01800> Myld <06231> qsew <07326> sr <01397> rbg (28:3) |
LXXM | (35:3) andreiov {A-NSM} en {<1722> PREP} asebeiaiv {<763> N-DPF} sukofantei {<4811> V-PAI-3S} ptwcouv {<4434> N-APM} wsper {<3746> ADV} uetov {<5205> N-NSM} labrov {A-NSM} kai {<2532> CONJ} anwfelhv {<512> A-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |