TB | Jika orang benar menang, banyaklah pujian orang, tetapi jika orang fasik mendapat kekuasaan, orang menyembunyikan diri. |
BIS | Bila orang baik berkuasa, semua orang senang, kalau orang jahat memerintah, rakyat bersembunyi. |
FAYH | Kemenangan orang benar mendatangkan sukacita, tetapi kekuasaan orang jahat mendatangkan ketakutan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Apabila tamasyalah orang-orang benar maka adalah kemuliaan besar, tetapi apabila berbangkitlah orang-orang jahat, maka diselidiknya jikalau akan orang hina sekalipun. |
KSI | |
DRFT_SB | Jikalau orang benar itu beruntung niscaya menjadi kemuliaan besar tetapi jikalau orang jahat berbangkit niscaya orang menyembunyikan dirinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika orang2 mursid bersorak, besarlah kemuliaannja. tetapi djika orang2 djahat bangkit, maka terharulah orang. |
TB_ITL_DRF | Jika <05970> orang benar <06662> menang, banyaklah <07227> pujian <08597> orang, tetapi jika <06965> orang fasik <07563> mendapat kekuasaan <02664>, orang menyembunyikan diri <0120> <02664>. |
TL_ITL_DRF | Apabila tamasyalah <05970> orang-orang benar <06662> maka adalah kemuliaan <08597> besar <07227>, tetapi apabila berbangkitlah <06965> orang-orang jahat <07563>, maka diselidiknya <02664> jikalau akan orang hina <0120> sekalipun. |
AV# | When righteous <06662> [men] do rejoice <05970> (8800), [there is] great <07227> glory <08597>: but when the wicked <07563> rise <06965> (8800), a man <0120> is hidden <02664> (8792). {hidden: or, sought for} |
BBE | When the upright do well, there is great glory; but when evil-doers are lifted up, men do not let themselves be seen. |
MESSAGE | When good people are promoted, everything is great, but when the bad are in charge, watch out! |
NKJV | When the righteous rejoice, [there is] great glory; But when the wicked arise, men hide themselves. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When righteous [men] rejoice, [there is] great glory: but when the wicked rise, a man is hidden. |
GWV | When righteous people triumph, there is great glory, but when wicked people rise, people hide themselves. |
NET | When the righteous rejoice,* great is the glory,* but when the wicked rise to power, people are sought out.* |
NET | 28:12 When the righteous rejoice,2316 tn The form בַּעֲלֹץ (ba’alots) is the infinitive construct with the preposition indicating a temporal clause (“when…”); the “righteous” are the subject of this clause (subjective genitive). The word may be taken as a metonymy of adjunct – the righteous exult or rejoice because they are prosperous (cf. NLT “succeed”). great is the glory,2317 sn “Glory” here may have the sense of elation and praise.
but when the wicked rise to power, people are sought out.2318 tn The meaning of “sought out” (יְחֻפַּשׂ, y˙khuppas) indicates that people have gone into hiding. So the development of the ideas for this proverb require in the first line that “rejoice” be connected with “triumph” that means they have come to power; and in the second line that “are sought out” means people have gone into hiding (cf. ASV, NIV, NRSV, NLT). C. H. Toy thinks this is too strained; he offers this rendering: “When the righteous are exalted there is great confidence, but when the wicked come into power men hide themselves” (Proverbs [ICC], 500). For the verb G. R. Driver posits an Arabic cognate hafasa, “prostrated; trampled on” (“Problems in the Hebrew Text of Proverbs,” Bib 32 [1951]: 192-93), which gives a clearer result of wicked rule, but is perhaps unnecessary (e.g., Prov 28:28; 29:2). See J. A. Emerton, “Notes on Some Passages in the Book of Proverbs,” JTS 20 (1969): 202-20.
|
BHSSTR | <0120> Mda <02664> vpxy <07563> Myesr <06965> Mwqbw <08597> trapt <07227> hbr <06662> Myqydu <05970> Uleb (28:12) |
LXXM | (35:12) dia {<1223> PREP} bohyeian {<996> N-ASF} dikaiwn {<1342> A-GPM} pollh {<4183> A-NSF} ginetai {<1096> V-PMI-3S} doxa {<1391> N-NSF} en {<1722> PREP} de {<1161> PRT} topoiv {<5117> N-DPM} asebwn {<765> A-GPM} aliskontai {V-PPI-3P} anyrwpoi {<444> N-NPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |