KL1863 | |
TB | Kalau ia ramah, janganlah percaya padanya, karena tujuh kekejian ada dalam hatinya. |
BIS | Meskipun ia ramah, janganlah percaya; karena kebencian menguasai hatinya. |
FAYH | (26-24)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau ia membujuk dengan lidahnya, janganlah percaya akan dia, karena adalah tujuh lapis benci dalam hatinya. |
KSI | |
DRFT_SB | jikalau ia membujuk dengan suaranyapun janganlah engkau percaya akan dia karena dalam hatinya ada tujuh perkara yang kebencian |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekalipun ia ber-manis2 dengan suaranja, djanganlah pertjaja kepadanja. Sebab tudjuh kekedjian ada dalam hatinja. |
TB_ITL_DRF | Kalau <03588> ia ramah <02603>, janganlah <0408> percaya <0539> padanya, karena <03588> tujuh <07651> kekejian <08441> ada dalam hatinya <03820>. |
TL_ITL_DRF | Jikalau <03588> ia membujuk <02603> dengan lidahnya <06963>, janganlah <0408> percaya <0539> akan dia <0>, karena <03588> adalah tujuh <07651> lapis <08441> benci dalam hatinya <03820>. |
AV# | When he speaketh <06963> fair <02603> (8762), believe <0539> (8686) him not: for [there are] seven <07651> abominations <08441> in his heart <03820>. {speaketh...: Heb. maketh his voice gracious} |
BBE | When he says fair words, have no belief in him; for in his heart are seven evils: |
MESSAGE | When he speaks warmly to you, don't believe him for a minute; he's just waiting for the chance to rip you off. |
NKJV | When he speaks kindly, do not believe him, For [there are] seven abominations in his heart; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When he speaketh kindly, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart. |
GWV | When he talks charmingly, do not trust him because of the seven disgusting things in his heart. |
NET | When* he speaks graciously,* do not believe him,* for there are seven* abominations* within him. |
NET | 26:25 When2207 tn The particle כִּי (ki) is here interpreted with a temporal nuance. It is also possible that it could be read as concessive (so NIV, NLT “Though”). he speaks graciously,2208 tn The meaning of the rare Piel form of חָנַן (khanan) is “to make gracious; to make favorable.” The subject is קוֹלוֹ (qolo, “his voice”), a metonymy of cause for what he says. The idea is that what he says is very gracious in its content and its effect. do not believe him,2209 sn It may be that the placing of this proverb in this setting is designed to point out that the person speaking graciously is this wicked person who conceals an evil heart. Otherwise it may have in mind a person who has already proven untrustworthy but protests in order to conceal his plans. But even if that were not the connection, the proverb would still warn the disciple not to believe someone just because it sounded wonderful. It will take great discernment to know if there is sincerity behind the person’s words.
for there are seven2210 sn The number “seven” is used in scripture as the complete number. In this passage it is not intended to be literally seven; rather, the expression means that there is complete or total abomination in his heart. Cf. TEV “his heart is filled to the brim with hate.” abominations2211 sn “Abomination” means something that is loathed. This is a description applied by the writer, for the hypocritical person would not refer to his plans this way. within him.
|
BHSSTR | <03820> wblb <08441> twbewt <07651> ebs <03588> yk <0> wb <0539> Nmat <0408> la <06963> wlwq <02603> Nnxy <03588> yk (26:25) |
LXXM | (33:25) ean {<1437> CONJ} sou {<4771> P-GS} dehtai {<1210> V-PMS-3S} o {<3588> T-NSM} ecyrov {<2190> A-NSM} megalh {<3173> A-DSF} th {<3588> T-DSF} fwnh {<5456> N-DSF} mh {<3165> ADV} peisyhv {<3982> V-APS-2S} epta {<2033> N-NUI} gar {<1063> PRT} eisin {<1510> V-PAI-3P} ponhriai {<4189> N-NPF} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} quch {<5590> N-DSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |