KL1863 | |
TB | Seperti pintu berputar pada engselnya, demikianlah si pemalas di tempat tidurnya. |
BIS | Seperti pintu berputar pada engselnya, begitulah si pemalas membalik-balikkan badannya di atas tempat tidurnya. |
FAYH | Ia meringkuk saja di tempat tidur seperti juga daun pintu menempel pada engselnya!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Seperti pintu berkitar-kitar di atas engselnya, demikianlah peri orang pemalas di atas tilamnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun seperti pintu bergetar pada engselnya demikian juga si penyegan itu pada tempat tidurnya. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pintu berputar atas sekerinja, si pemalas atas randjangnja. |
TB_ITL_DRF | Seperti pintu <01817> berputar <05437> pada engselnya <06735>, demikianlah si pemalas <06102> di tempat tidurnya <04296>. |
TL_ITL_DRF | Seperti pintu <01817> berkitar-kitar <05437> di atas <05921> engselnya <06735>, demikianlah peri orang pemalas <06102> di atas <05921> tilamnya <04296>. |
AV# | [As] the door <01817> turneth <05437> (8735) upon his hinges <06735>, so [doth] the slothful <06102> upon his bed <04296>. |
BBE | A door is turned on its pillar, and the hater of work on his bed. |
MESSAGE | Just as a door turns on its hinges, so a lazybones turns back over in bed. |
NKJV | [As] a door turns on its hinges, So [does] the lazy [man] on his bed. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [As] the door turneth upon its hinges, so [doth] the slothful upon his bed. |
GWV | As a door turns on its hinges, so the lazy person turns on his bed. |
NET | Like* a door that turns on its hinges,* so a sluggard turns* on his bed. |
NET | 26:14 Like2183 tn The comparative “like” is not in the Hebrew text, but is supplied from context in the translation. a door that turns on its hinges,2184 sn The sluggard is too lazy to get out of bed – although he would probably rationalize this by saying that he is not at his best in the morning. The humor of the verse is based on an analogy with a door – it moves back and forth on its hinges but goes nowhere. Like the door to the wall, the sluggard is “hinged” to his bed (e.g., Prov 6:9-10; 24:33).
so a sluggard turns2185 tn The term “turns” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation from the parallelism. on his bed.
|
BHSSTR | <04296> wtjm <05921> le <06102> luew <06735> hryu <05921> le <05437> bwot <01817> tldh (26:14) |
LXXM | (33:14) wsper {<3746> ADV} yura {<2374> N-NSF} strefetai {<4762> V-PMI-3S} epi {<1909> PREP} tou {<3588> T-GSM} strofiggov {N-GSM} outwv {<3778> ADV} oknhrov {<3636> A-NSM} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} klinhv {<2825> N-GSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |