TB | Lihatlah, semua itu ditumbuhi onak, tanahnya tertutup dengan jeruju, dan temboknya sudah roboh. |
BIS | Yang kulihat di situ hanyalah tanaman berduri dan alang-alang. Pagar temboknya pun telah runtuh. |
FAYH | (24-30)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sesungguhnya bertumbuhlah duri di mana-mana dan tanahnyapun penuh dengan jelatang dan rusaklah segala pagar batunya. |
KSI | |
DRFT_SB | maka duripun adalah bertumbuh pada seluruh tempat itu dan muka tanah itu telah ditudungi oleh jelatang dan pagar batunya telah rubuh. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lihatlah, jang tumbuh disitu hanja onak, tanahnja tertutup seluruhnja dengan rumput, dan pagar-batunja sudah bobrok. |
TB_ITL_DRF | Lihatlah <02009>, semua <03605> itu ditumbuhi <02738> <05927> onak, tanahnya tertutup <03680> dengan jeruju <07063>, dan temboknya sudah roboh <02040> <01444>. |
TL_ITL_DRF | Maka sesungguhnya <02009> bertumbuhlah <05927> duri di mana-mana <03605> dan tanahnyapun penuh dengan jelatang <07063> dan rusaklah <01444> segala pagar <01444> batunya <068>. |
AV# | And, lo, it was all grown over <05927> (8804) with thorns <07063>, [and] nettles <02738> had covered <03680> (8795) the face <06440> thereof, and the stone <068> wall <01444> thereof was broken down <02040> (8738). |
BBE | And it was all full of thorns, and covered with waste plants, and its stone wall was broken down. |
MESSAGE | They were overgrown with weeds, thick with thistles, all the fences broken down. |
NKJV | And there it was, all overgrown with thorns; Its surface was covered with nettles; Its stone wall was broken down. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And, lo, it was all grown over with thorns, [and] nettles had covered the face of it, and its stone wall was broken down. |
GWV | I saw that it was all overgrown with thistles. The ground was covered with weeds, and its stone fence was torn down. |
NET | I saw* that thorns had grown up all over it, the ground* was covered with weeds, and its stone wall was broken down. |
NET | 24:31 I saw2091 tn The Hebrew term וְהִנֵּה (v˙hinneh, traditionally “and, lo” [KJV, ASV]) is a deictic particle that calls attention to what comes next. “And look” is too abrupt here; “I saw” calls attention to the field that was noticed. that thorns had grown up all over it,
the ground2092 tn Heb “its face” (so KJV, ASV). was covered with weeds,
and its stone wall was broken down.
|
BHSSTR | <02040> horhn <068> wynba <01444> rdgw <07063> Mylrx <06440> wynp <03680> wok <02738> Mynvmq <03605> wlk <05927> hle <02009> hnhw (24:31) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} afhv {V-AAS-2S} auton {<846> D-ASM} cerswyhsetai {V-FPI-3S} kai {<2532> CONJ} cortomanhsei {V-FAI-3S} olov {<3650> A-NSM} kai {<2532> CONJ} ginetai {<1096> V-PMI-3S} ekleleimmenov {<1587> V-RMPNS} oi {<3588> T-NPM} de {<1161> PRT} fragmoi {<5418> N-NPM} twn {<3588> T-GPM} liywn {<3037> N-GPM} autou {<846> D-GSM} kataskaptontai {<2679> V-PPI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |